“现在你明白would后面的have done为什么表示‘过去’了,那么我再问个问题——你觉得He would have been here yesterday if he drove a car是否 正确?”

if后面只用普通过去时?不按虚拟语气那样“降时态”?我感觉异常别扭!但随后发现前面学过的一个定理派上用场了——只有与事实不符的部分才需要“降时态”!不降的地方说明说话者not sure,即不确定该事件是否发生。

“我认为正确!这句不但隐含了He wasn’t here yesterday的意思,还说明I’m not sure if he drove a car.同理,如果有个好朋友没告诉我一个重要的消息,而我又不确定她知不知道这个消息,就可以说:She would have told me if she knew about it.也就是说我推测‘她其实不知道此消息’;而如果我确定她是因为不知道,所以没告诉我,就得说:She would have told me if she had known about it.”

“分析得非常透彻!咱们继续——既然对现状和对将来的假设都可以不加if打头的从句,那对过去的假设也就一样了。听过Country Road吗?”

“听过。”

“在这首歌的B段里有一句

Driving down the road I get the feeling that I should have been home yesterday,that

后面那半句的意思是‘我昨天就应该到

家了’,表达对过去的假设——说明他昨天肯定没到家。

“还有Lie to Me第一季里那个篮球天才,由于家境贫寒还要供弟弟上学而受贿。当他将自己的无奈告诉揭发他的人时,他质问:

Are you telling me you wouldn’t have taken that money?

这也是对于过去的假设,说明他一定是受贿了。当然丑事被揭发后,这个天才估计心里会后悔道

I wish I wouldn’t have taken that money.”

我点头道:“Lie to Me我基本每集都看,拍得太棒了!我记得有一集,当一个妈妈听说自己儿子做了很丢人的事情时,哭着说:

My son couldn’t possibly have done this.

我当时还搞不清她想说什么,其实她是在表达‘按说我儿子不可能做这样的事啊’——说明事实上做了。”

“好,对于过去、现在和将来的假设都说完了,现在咱们可以考虑挑战一下极限。”Ben说到“极限”二字时冲我挤了下眼睛,“假设女朋友因为发现你昨天撒谎,胖揍了你一顿,你可以后悔地说:

Things would be better if I had told her the truth yesterday.”

我立刻发现了此句子的诡异之处——前半句长得像“对于现在的假设”;而后半句却是“对于过去的假设”。不过对我来说,这已经不是什么“极限”了—

“其实这句就是在表达‘如果我昨天(过去)跟她说了实话,那(现在)情况就会好一些。’”为了说明自己确实懂了,我跟着又造了个句子:“I wouldn’t be able to speak perfect English if I hadn’t asked for your help.”

“非常好!”Ben一拍大腿站了起来,“今天就到这儿了,作业是读一本英文书。推荐你看Animal Farm,故事写得既幽默又有深度,用词也简单,是我从头到尾读完的第一本英文著作。”

这是Ben首次留看书的作业。看来经过一个多月的集训,我终于可以不用将自己的目标定位为美国文盲了。不过我怕Ben口中的“简单”和正常人的不是一个概念——以他的单词量估计看GRE阅读也会说“全认识啊”,我需要在资料上给自己更多的选择空间,于是问道:“那我看名著可不可以?”

“想都别想——名著都写得像古文似的,你还得再多读几本书才能到那一步。你想,一个学中文的人,如果连《青年文摘》读着都够戗,敢去读金庸的那些半文半白的小说吗?”

“那是不敢。”我同意Ben的看法——看来自己还是太心急了。我又问:“我在外文书店看到过一些读物,对词汇量要求很少。据说有很多本都是名著的简化版,这些能不能看?”既然名著读不了,我准备退而求其次,去读“阉割”过的名著。

“哦,那些书叫‘分级读物’。每一级的语料库都是固定的,其中的单词量也是从低级别到高级别依次递增——写作时基本不能超出这个范围。表面看来,有限的单词确实对不同等级的读者来说是好事,但不能任意使用超范围的词有时也会妨碍作者写出最地道、自然的语言。”

“有道理!你怎么知道的?”我异常佩服地问道——我一直觉得,为了了解一个人,你可能会问他“你会什么”;但了解Ben最高效的问法显然是:“你到底不会什么”。当然,Ben的回答更让我佩服——

“因为我自己就写过一本中文分级读物,2008年出版。你在Google图书里能搜到,在外文书店也能买到。出版社的人说这是世界上第一批中文分级读物,鬼才知道是不是真的……”

本文节选自外研社《像高手一样学语法》