网易教育讯(来源:译言网 易夏殇/译)被中国人民冠以有趣绰号的外国名人,可不止“水果姐”一个人。
“水果姐”
“水果姐”是广大中国人民给凯蒂·佩里起的绰号,因为她喜欢穿水果装,经常带着巨大的水果在台上表演。
这位流行歌手曾穿着闪瞎人眼的西瓜造型bra在台上表演,曾握着一个巨大的充气草莓唱歌,甚至突然从一根大香蕉里冒出来。
她还说起过想种水果给自己吃,所以这绰号真是名副其实。
“上帝之臀”
在中国大陆及香港部分地区,詹妮弗·洛佩兹(JenniferLopez)拥有“上帝之臀”的美誉。
在香港和中国大陆,詹妮弗·洛佩兹被叫做“洛霸”,翻译过来就是“上帝之臀”。这绰号其实有点双关的意思。“洛霸”听上去类似于中国淫民说“洛佩兹”这个姓时候的发音。
不管哪种理解,“洛霸”的绰号和这位超级巨星都是挺相称的,她曾在《翘臀》(Booty)的MV里大方展示其赤裸的臀部。
“卷福”
本尼迪克特·康伯巴奇(BenedictCumberbatch)绰号为“卷福”。
“卷”在普通话里的意思是“卷曲”,源于康伯巴奇在《神探夏洛克》中饰演一头卷发的福尔摩斯。“福”意味着“幸福,运气或者祝福”——它是夏洛克·福尔摩斯中国版绰号的重要内涵之一。合起来就成了“卷发福尔摩斯”,简称“卷福”。
“麻辣鸡”
妮琪·米娜(NickiMinaj)在中国被叫做“麻辣鸡”。
许多中国菜都是不辣的。四川菜由于加入了花椒,带来别样的味觉冲击,让人舌头发麻。
而妮琪·米娜非常火辣,震撼你的感官,挑起你的欲望,所以中国粉丝都叫她“麻辣鸡”。
“骚当”
图为亚当·莱文(AdamLevine)[2]和凯拉·奈特利(KeiraKnightley)所出演的《重新开始》(BeginAgain,2013年)电影剧照。
被亚当·莱文迷得神魂颠倒的不只老美。中国淫民把他叫做“骚当”。
CNN实习生SherryJu 是个北京人,她是这样评价“骚当”的:“他的嗓音非常独特,有点挑逗的意思,而且粉丝们总是拿他那些数不清的半裸照开涮,‘骚当’就是这么来的。”
不过,“骚”在汉语里用来表示“举止轻浮”,同时也有轻佻、愚蠢、浅薄的意思。
“牛姐”
“牛姐”是玛利亚·凯丽(MariahCarey)的中国绰号。
玛利亚·凯丽在中国广为流传的绰号是“牛姐”,原因在这里:
汉语里有一个比较粗俗但使用率很高的俚语,“牛逼”是“非常棒”的意思。所以,“牛姐”虽然听上去不怎么好听,但确实是个褒义词,是对凯丽不可思议的歌唱天赋的肯定。
另外一种解释是这样的:“牛姐”指的是《芝麻街》(SesameStreet)1992年一期节目的主角——一只名叫“玛利亚·考利”的会唱歌的奶牛。
“小牛”
一直活在“牛姐”阴影下的“小牛”就是我们所熟知的爱莉安娜·格兰德(ArianaGrande)。
这个绰号的由来是她的声音令人想起“牛姐”玛利亚·凯丽。正如一位中国网友所说:“格兰德的专辑封面和玛利亚·凯丽《情感》(Emotions)专辑简直如出一辙”。相信你也会同意这一点。
“大表姐”
詹妮弗·劳伦斯(JenniferLawrence)就是传说中的“大表姐”了。
要想弄明白为啥詹妮弗·劳伦斯的绰号是“大表姐”,不了解中国式幽默可不行。
2011年奥斯卡金像奖颁奖礼前夕,数百名中国网友开玩笑式地预测起颁奖结果来,所有人都说消息是从参加该颁奖礼的一位表亲那儿听来的。
这则玩笑幽默地讽刺了中国人民迫不及待想要炫耀自己那些牛逼轰轰的亲戚的心理。
不过,一位中国网友把玩笑开大了,竟然说劳伦斯是他的表姐,还说她获得了最佳女主角。
到头来不过是子虚乌有的事,“大表姐”的绰号却沿用至今。
“贾老板”
贾斯汀·汀布莱克(JustinTimberlake)就是广大淫民口中的“贾老板”。
“贾老板”这个绰号表达了广大淫民对于这位名人在投资方面出手阔绰的惊叹,从创立服装公司、科技公司,到开设高尔夫培训班,再到创办唱片公司,“贾老板”简直就是个“壕”。
“皮卡丘”
台湾人民把莱昂纳多·迪卡普里奥(LeonardoDiCaprio)亲切地称为著名动画片《宠物小精灵》里面的皮卡丘。
这个绰号要追溯到2011年,当时一位台湾新闻主播在节目中把迪卡普里奥的名字叫成了“莱昂纳多·皮卡丘”。
时至今日,一些爱开玩笑的台湾媒体和香港媒体仍把这位名演员戏称为“皮卡丘”。
下一页:原文
相关图集>>名校的绰号
原文:
During the Super Bowl halftime show, Chinese Internet users were abuzz about a woman called "Fruit Sister."
Sounds mysterious, but you already know who she is. "Fruit Sister," or "shui guo jie," is what people in China call Katy Perry -- referring to her tendency to wear fruit costumes and bring giant fruit with her on stage.
In the past, the pop star has performed in sparkly watermelon-cup bras, sung while holding a large inflatable strawberry and even burst out of a giant banana.
She's also talked about growing and eating her own fruit, so it's a pretty fair nickname.
But "Fruit Sister" isn't the only Western celeb to get an interesting Chinese alias. Here are a few others and the stories behind them:
Lord of Butt
Jennifer Lopez is known as the "Lord of Butt" in parts of Hong Kong and China.
A popular nickname for Jennifer Lopez in Hong Kong and China is "luo ba," which translates to "Lord of Butt."
It's actually a bit of a pun. "Luo ba" sounds similar to how Chinese people transliterate J-Lo's last name, "Luo pei zi."
Either way, it's a fitting moniker for the superstar who revealed her bare behind in the music video for her song "Booty."
Curly Blessing
Benedict Cumberbatch is known as "Curly Blessing," or "juan fu."
In Mandarin, "juan" means curly, referring to Cumberbatch's curly hairstyle in his role as Sherlock Holmes.
"Fu" means happiness, fortune, or blessing -- and it's the first part of the Chinese name for Sherlock Holmes.
Put those two together, and you get something like "Curly Sherlock" or, more poetically, "Curly Blessing."
Numbing-Spicy Chicken
NIcki Minaj, also known as Numbing-Spicy Chicken.
Many Chinese dishes aren't just spicy. Thanks to a special peppercorn, Sichuan cuisine carries an extra kick and will actually numb your tongue.
That's why Chinese fans have nicknamed Nicki Minaj "Numbing-Spicy Chicken," or "ma la ji": She's spicy hot; she'll stun your senses and leave you wanting more.
Flirty Adam
Adam Levine and Keira Knightley in the 2013 film Begin Again.
Americans aren't the only ones who swoon over Adam Levine; Chinese people call him "Flirty Adam," or "sao dang."
"His voice is very 'unique' and kind of arousing, and his fans always refer to his numerous half naked photo shoots, which gives him the name," explains CNN's Beijing intern Sherry Ju.
But sao, the Chinese word for "flirty," can also mean frivolous, silly or shallow.
Cow Sister
Mariah Carey is called "Cow Sister" in China.
Mariah Carey's popular Chinese nickname is "Cow Sister," or "niu jie." Here's why:
There's a crude but popular Chinese slang phrase, "cow's vagina" or "niubi," that means "f***ing awesome." So "Cow sister," despite the sound of it, is really a compliment, a nod to Carey's incredible singing talent.
Another explanation is that it refers to a 1992 episode of "Sesame Street" that featured a singing cow named Mariah Cowey.
Little Cow
In the shadow of Cow Sister is Little Cow. Or as we know her, Ariana Grande.
Chinese people call Ariana Grande "little cow" or "xiao niu" because her voice reminds them of Mariah Carey's (Cow Sister). As one Chinese Internet user says, watch Grande's cover of Mariah Carey's "Emotions," and you'll be tempted to agree.
Cousin
Meet Jennifer Lawrence, or "Cousin."
To get why Jennifer Lawrence is nicknamed "Cousin," or "biao jie," you'll have to get Chinese humor.
In the run-up to the 2011 Oscars, hundreds of Chinese Internet users made joke announcements about the results, all claiming they heard them from a "cousin in the Academy."
It was a playful dig at how some Chinese people are desperate to show they have powerful family members.
But one Chinese Internet user upped the ante, boldly declaring that Lawrence was his cousin and that she had won the Best Actress award.
Well, she didn't, but the nickname stuck.
Boss
The "Boss."
Yep, Justin Timberlake is simply known as "Boss," or "lao ban."
It's an awed reference to the entertainer's investments: From clothing companies to tech startups to golf courses to record labels, the Boss owns it all.
Pikachu
Taiwanese people have renamed DiCaprio after a famous Pokemon.
Leonardo DiCaprio is called "Pikachu" in Taiwan.
The joke took off in 2011 after a Taiwanese news anchor struggled with DiCaprio's name, calling him "Leonardo Pikachu" on TV.
Even today, tongue-in-cheek Taiwanese media and their counterparts in Hong Kong still refer to the actor's Pokemon-inspired nickname.
CNN interns Harvard Zihao Zhang, Sherry Ju, CNN's Maggie Wong and Yuli Yang contributed to this report.
热门跟贴