今年的五四青年节,一篇关于“后浪”的演讲刷屏朋友圈,同时,“后浪”这个词也引起了大家的讨论。

这个词实际是源于古训《增广贤文》的“长江后浪推前浪”,意为“年轻一代”。

那么,在英语中,这个词应该如何描述呢?

如果是直译,这个词应翻译为rear waves。

但很显然,这种直译方式只有中国人才能理解,老外是很难将“后浪”和“年轻一代”联系起来的。

因此,英语中关于“年轻一代”更准确的说法,可以用younger generation,young people,youngsters来描述。

另外,我们还可以称1996-2012年间出生的一代人为Generation Z,即Z世代,这也是英美文化中对如今的年轻人的一种称呼。