2022年全国大学生英语翻译能力竞赛英译中文章(译家翻译指导版)国家级一等奖获奖译文赏析

打开网易新闻 查看精彩图片

As anyone who's read it can confirm,Notes from Undergroundis a powerful but extremely weird novel, and both these qualities have to do with the fact that the book is at once universal and particular. Its protagonist's self-diagnosed “disease”— a blend of grandiosity and self-contempt, of rage and cowardice, of ideological fervor and a self-conscious inability to act on his convictions: his whole paradoxical and self-negating character—makes him a universal figure in whom we can all see parts of ourselves. But at the same time,Notes from Undergroundis impossible really to understand without some knowledge of the intellectual climate of Russia in the 1860s.

但凡品读过《地下室手记》的读者皆能证实:这是一部既震撼人心,而又诞妄不经的小说。且如许的双重特质与此书兼具的普遍性和特殊性息息相关。文中的主人公自诊出一种“疾病”—既不可一世,又妄自菲薄;既飞扬跋扈,又瞻前顾后;既豪情壮志,又力不从心。于是,个人不断地进行自我否定、矛盾不已。因此这一人物形象具有普遍性,我们都能从他的身上找到属于我们自己的影子。但与此同时,如若你对19世纪60年代的俄罗斯学术氛围一无所知,那你便无法真正地领悟此书之真谛。

Dostoevsky is a literary titan, and in some ways this can be the kiss of death. His works, and the tall hill of criticism they've inspired, are all required acquisitions for college libraries ...and there the books usually sit, yellowly, smelling the way really old library books smell, waiting for somebody to have to do a term paper.

陀思妥耶夫斯基乃一代文学巨擘。然而这一身份,对他而言,有时也是桎梏。其作品及其作品本身所引发的海量评论,均为大学图书馆的必备典藏。但在大多数时候,这些书卷陈旧泛黄,尘封已久,弥漫着古老图书馆的气息,静候着那些为学期论文而愁绪萦怀的人们。

Russian is notoriously hard to translate into English, and when you add to this difficulty the archaisms of nineteenth-century literary language, Dostoevsky's prose/dialogue can often come off mannered and pleonastic and silly. Plus there's the stiltedness of the culture Dostoevsky's characters inhabit. But some art is worth the extra work of getting past all the impediments to its appreciation; and Dostoevsky's books are definitely worth the work. Dostoevsky isn't just great—he's also fun. His novels almost always have ripping good plots, lurid and intricate and thoroughly dramatic. There are murders and attempted murders and police and dysfunctional-family feuding and spies, tough guys and beautiful women and sudden inheritances and villains and scheming.

将俄语译成英语本非易事。而要将19世纪的古俄语文学作品译成英语,更是难上加难。因此陀思妥耶夫斯基所撰写的散文或对白显得矫饰过多、冗余赘述,甚至荒谬可笑。另外,他笔下的人物展现出一脉相传的矫揉造作。但有些艺术作品值得我们跨越种种障碍,欣赏其内在价值。毋庸置疑,陀思妥耶夫斯基的作品赫然在列。他的杰作不止是伟大,更有逸趣横生,常常在皆大欢喜之处,急转直下,触目惊心、环环相扣、错综复杂、高潮迭起。有警察调查谋杀或谋杀未遂案件,有功能失调的家庭内部结怨、相互猜忌。有硬汉与美女间互生情愫,有天降横财,有反派出没,亦不乏勾心斗角。

Of course, the fact that Dostoevsky can tell a juicy story isn't enough to make him great. The main thing that makes his works artistically good is that he has talent for characterization.

当然,倘若只把故事讲述地风趣横生还不足以称得上是大家。陀思妥耶夫斯基在人物刻画方面的天赋异禀,使其作品具备了真正的艺术价值。

The thing about Dostoevsky's characters is that they are alive. The best of them live inside us, forever, once we've met them. FMD(Fyodor Mikhailovich Dostoevsky) creatures are alive not because they're just skillfully drawn types or facets of human beings but because, acting within plausible and morally compelling plots, they dramatize the profoundest parts of all humans, the parts most conflicted, most serious—the ones with the most at stake. Plus, without ever ceasing to be 3-D individuals, Dostoevsky's characters manage to embody whole ideologies and philosophies of life. His concern was always what it is to be a human being—that is, how to be an actual person, someone whose life is informed by values and principles, instead of just an especially shrewd kind of self-preserving animal.

费奥多尔•米哈伊洛维奇•陀思妥耶夫斯基笔下的人物栩栩如生。一旦与他们邂逅相逢,便终生难以忘却。这非为他们模仿人类的形象或特质有多么地活灵活现,而是在合情合理且道德说服力强的情节中,戏剧化地放大了人类最深处,也是最为矛盾、最为严肃与最为危险的部分。此外,为把人物刻画地更为丰满立体,这些人物往往体现意识形态,揭示人生哲理。陀思妥耶夫斯基一直在苦思冥想,究竟何为人---真正的人是由正确的价值观和道德原则所塑造的,而那些精致的利己主义者远远算不上真正的人。