伪史论称英语非自然演化,而是西方翻译明《永乐大典》生造的“代码”。因拼音文字低维缺陷,需汉字词典支撑抽象概念;百科全书早于字典,典籍西传导致词汇爆炸;西方文明实为华夏西迁。
在当下的互联网上,关于“西方伪史”的讨论热度一直居高不下。其中最让人瞠目结舌,却又似乎能自圆其说的一个观点,就是关于英语起源的论断。这个观点认为:英语并非自然演化出的语言,而是西方为了翻译中国明朝的《永乐大典》,生造出来的“代码”。
大家先别急着笑,也别急着反驳。今天我们就完全站在这个理论的视角里,去看看他们究竟是用了什么样的逻辑、什么样的证据,把这个听起来天方夜谭的故事,讲得头头是道,甚至让不少人深信不疑。
拼音文字的先天缺陷与维度碾压
这个理论的基石,首先建立在对“语言”本质的重新定义上。在伪史论的逻辑体系里,西方的拼音文字和中国的汉字,根本就不在一个维度上。
论证的核心在于:拼音语言(如英语)本质上只是声音的记录,它是一种“索引”。
什么叫索引?就像你听到一声狗叫,你知道那是狗;听到“Apple”,脑子里出现个苹果。这种语言依赖的是“大自然”这个天然词典。对于直观的、看得见摸得着的东西,拼音语言能应付。但是,一旦涉及到抽象的、高维度的文明概念——比如哲学、复杂的工程学、高等数学——光靠嘴巴发出的声音是无法独立构建意义的。
该理论指出,声音是流动的、一维的线性流。要把流动的声音固定下来变成文字,这需要一个极高的认知门槛。而汉字,是表意文字,是二维的图形,自带意义,不依赖发音。
按照这个逻辑,欧洲在没有接触中国之前,处于一种“只有声音、没有字典”的状态。没有字典,就意味着无法定义抽象概念。一个从未见过“仁义道德”或者“经络穴位”的原始部落,怎么可能凭空造出这些词汇?
所以,结论来了:拼音语言无法自发进化出高级文明。如果一个拼音语言的民族突然拥有了海量的高级词汇和复杂的科学概念,那只有一个可能——他们拿到了一个现成的、高度发达的“外部词典”,然后给这本词典里的每一个概念,编了一个发音代码。
这个“外部词典”,就是中国浩如烟海的古籍,尤其是那部集大成的《永乐大典》。
时间线上的悖论:百科全书怎么可能早于字典
如果说语言维度的打击是理论基础,那么历史时间线的错位,就是他们眼中的“铁证”。
按照正常的人类文明发展规律,顺序应该是这样的:先有语言,然后为了规范语言编写《字典》,当知识积累到一定程度,最后才会编纂集人类知识之大成的《百科全书》。
但是,伪史论者在梳理欧洲出版史时发现了一个巨大的BUG:欧洲是反着来的。
在17世纪末到19世纪初,欧洲突然爆发了一场“百科全书热”。1728年的《钱伯斯百科全书》、1751年的《法国百科全书》、1771年的第一版《大英百科全书》……这些书号称囊括了天文、地理、政治、经济、工程等全方位的知识。
可是,这个时候英语有成熟的字典吗?没有。
著名的《约翰逊词典》1755年才出版,而且被指出只有4万多词条,根本不足以支撑百科全书的体量。而真正代表现代英语成熟的《牛津英语词典》,要等到1933年才编完。
这在逻辑上怎么解释?一群连字都没认全、词汇定义都不统一的人,是怎么写出包罗万象的百科全书的?
伪史论给出的答案非常直接:因为这些《百科全书》根本不是他们写的,而是翻译的。
他们手里拿着一套成书于1408年的《永乐大典》,里面什么都有。他们只需要把里面的内容拆解开来,翻译成英文、法文、德文。在这个翻译过程中,原有的贫瘠词汇不够用了,于是他们必须疯狂造词。
这就解释了为什么百科全书会先于字典出现——因为百科全书是“源”,字典是后来为了整理这些新造出来的词汇而编写的“索引表”。
消失的《永乐大典》与伦敦的神秘协会
既然说是翻译,那原书在哪?这就涉及到了一个巨大的历史迷案。
《永乐大典》共有22877卷,3.7亿字,是人类历史上空前的文化瑰宝。但是,它的正本在明末清初神秘消失了。
伪史论者将目光锁定在了利玛窦和徐光启身上。在他们的叙事中,利玛窦不是来传教的,而是来窃取情报的;徐光启也不仅仅是科学家,而是配合西方将华夏文明转移出去的“内应”。他们认为,正是这批人将《永乐大典》以及大量中国科技典籍运往了欧洲。
紧接着,故事的舞台转移到了英国。
1840年鸦片战争前后,英国人发现要彻底消化这些抢来的文明成果,需要一个国家级的工程。据说在1842年《南京条约》签订后,英国从清朝这里获取了更多支持,随后在1844年,伦敦成立了一个特殊的机构。这个机构对外可能叫“伦敦字汇协会”或者类似的学术名称,但伪史论者坚信,其内部代号就是“永乐大典翻译组”。
这个逻辑完美地闭环了英语词汇量的爆炸式增长。
大家可以想一想,为什么英语会有几十万甚至上百万的词汇量,而日常交流只需要几千个?为什么英语里有很多词根词源解释起来极其牵强?
该理论认为,因为《永乐大典》里的汉字概念太丰富了,每一个汉字或词组,都需要造一个新的英文单词来对应。比如,为了翻译中医 concepts,翻译农政全书里的技术细节,翻译天工开物里的制造流程,英语被迫进行了“大扩容”。
甚至有观点列举了发音的巧合作为佐证。比如河南话里“怼他”发音像“Do it”,这在主流语言学看是巧合,但在伪史论看来,这恰恰证明了英语是基于汉语方言发音拼凑起来的“急就章”。因为当时参与翻译的可能有来自中国各地的通事(翻译),他们把自己的方言发音带入了英语的造词中。
西方文明的“空降”与“洗白”
通过上述的论证,这套理论最终指向了一个宏大的结论:所谓的“西方近代文明大爆发”,其实是“华夏文明的西迁”。
他们列举了种种迹象:
为什么欧洲在黑暗的中世纪沉睡了以前年,突然在16、17世纪醒了?
为什么莎士比亚的词汇量大得惊人,且很多概念在当时的英国根本不存在?
为什么《康熙字典》的字数和《约翰逊词典》惊人一致?
在伪史论者眼中,这一切都不是巧合。所谓的“文艺复兴”,复兴的不是古希腊古罗马(因为那些被认为是伪造的),复兴的是被带到欧洲的华夏古籍。
德国的莱布尼茨、法国的伏尔泰,这些启蒙运动的先驱,都曾公开极力推崇中国文化。莱纳教授在《欧洲百科全书中的中国》里也承认,早期百科全书大量吸纳了中国知识。这在伪史论者看来,就是西方人“抄作业”还没来得及擦干净的痕迹。
于是,一个完整的链条形成了:
中国编写《永乐大典》 -> 传教士窃取运往欧洲 -> 欧洲人组织大规模翻译 -> 英语/法语词汇爆炸 -> 编纂《百科全书》 -> 倒推发明出“古希腊/古罗马”历史来掩盖来源 -> 现代西方文明诞生。
这就是“英语起源于翻译《永乐大典》”这一惊世骇俗观点的完整论证逻辑。它不需要你相信,但它确实提供了一种极具冲击力的视角,让我们看到了当人们试图解构西方中心主义时,思维可以走向何种极致的方向。
参考丨
https://www.bilibili.com/opus/587741943476991426https://www.163.com/dy/article/JV6MI1M70556C8VL.htmlhttps://news.qq.com/rain/a/20230725A07NAL00?suid=&media_id=
编辑丨扬薇儿
热门跟贴