文/liangchaoxford 广东凉茶煲牛津
一
昨日流量收入1.73元。
这是第68天阅读英文版《傲慢与偏见》。
简对妹妹伊丽莎白说:
“I know you do; and it is that which makes the wonder. With your good sense, to be so honestly blind to the follies and nonsense of others! Affectation of candour is common enough; — one meets it every where. But to be candid without ostentation or design — to take the good of everybody’s character and make it still better, and say nothing of the bad — belongs to you alone. And so, you like this man’s sisters too, do you? Their manners are not equal to his.”
“我知道你是这样的,会让人觉得奇妙。你很聪明,你对别人的荒唐和愚蠢视而不见。伪装的真诚很普遍,到处会遇到一个。但是你的真诚没炫耀也没目的,觉得每个人的性格都是好的,不说任何人的不好,只有你是这样的。你也喜爱这个男人的姐妹吗?她们的修养不等于是他的。”
上述是我把这段文字转化的中文,不是很准确,但是大意是对的。
二
这段文字实际上我浏览一遍,是看不明白说的啥,主要是有一大些的生词是拦路虎,我还是老老实实先查阅词汇注释:
1. wonder
词性:名词
含义:惊奇;诧异
用法:“makes the wonder”,“令人感到惊奇”。
2. blind
词性:形容词
含义:视而不见的;盲目的
用法:“honestly blind to”,“真诚地对……视而不见”。
3. follies
词性:名词(复数)
含义:愚蠢的行为;荒唐事
用法:与“nonsense”并列。
4. nonsense
词性:名词
含义:荒谬的言行;胡言乱语
用法:描述不合理行为。
5. affectation
词性:名词
含义:假装;做作
用法:“Affection of candour”,“伪装的坦诚”。
6. candour
词性:名词
含义:坦诚;直率
用法:与“affectation”对比。
7. candid
词性:形容词
含义:坦诚的;直率的
用法:“be candid without ostentation”,“不炫耀的坦诚”。
8. ostentation
词性:名词
含义:炫耀;卖弄
用法:“without ostentation or design”,“不炫耀、无目的”。
我补充几个例句,体会“ostentation”的用法:
On the whole she had lived modestly, with a notable lack of ostentation.
总体来说,她生活俭朴,不事张扬。
modestly 简朴
notable 显耀的
The statue had beauty without ostentation.
那座雕像有一种非虚饰的美。
Choose a life of action, not one of ostentation.
要选择步履的平生,而不是夸耀的平生。
9. design
词性:名词
含义:意图;谋划
用法:坦诚并非出于功利目的
10. equal
词性:形容词
含义:相当的;平等的
用法:“not equal to his”,“比不上他的”。
这篇笔记我补充的例句较少,这样是为了读的轻快一点,以后每篇笔记挑选一个单词补充例句,不然,例句太多,量大了反而嚼不烂。
有条件的时候,我每篇笔记还要在纸上拿笔写写,原始的学习方式应该是效果好的。
三
我把这段文字逐句拆解阅读一遍:
1. “I know you do; and it is that which makes the wonder.”
I know you do:简洁呼应前文。
makes the wonder:“让人觉得奇妙”。
2. “With your good sense, to be so honestly blind to the follies and nonsense of others!”
good sense:明智;判断力强
honestly blind:“真诚地视而不见”
blind 瞎的
follies and nonsense:愚蠢和荒唐
sense与nonsense,是反义词
3. “Affectation of candour is common enough; — one meets it every where.”
Affectation of candour:“伪装的坦诚”
candour 坦率
“affectation”,伪装;做作
common enough:“足够常见”
“every where”,到处
4. “But to be candid without ostentation or design — to take the good of everybody’s character and make it still better, and say nothing of the bad — belongs to you alone.”
without ostentation or design:“不炫耀、无目的”
design有“意图”的意思
take the good... make it still better:“放大优点”。
“say nothing of the bad”,对缺点只字不提。
belongs to you alone:“唯独属于你”。
5. “And so, you like this man’s sisters too, do you? Their manners are not equal to his.”
And so:“那么”。
Their manners are not equal to his:“她们的举止不如他”。
“equal to”,比得上
读英文版《傲慢与偏见》,有的段落读起来还是觉得有点吃力,这说明自己的词汇还是缺乏熟悉。
英文的发音也是盲人摸象,也不用参加啥英语考试了,我就出于一个执念,就是要读英文版的《傲慢与偏见》,且每一段都要读,每一段的每一句都要读,每一段的阅读都要写一篇阅读笔记。
一年读一遍算一年,两年读完算两年,三年读完算三年,四年读完算四年,我这是英文版《傲慢与偏见》阅读专门学院。
我的阅读笔记,是写给我自己用的,平台没流量,没有读者,我都心静如水,因为在自媒体平台上发布东西我已无我的境界。
这段文字是简对伊丽莎白的赞美,转向宾利的姐妹,看来宾利的姐妹也要在小说里出场了。
热门跟贴