打开网易新闻 查看精彩图片

上一期我们追溯了English一词的前世今生,看懂了英语的起源与演变。而随着英语走向世界,一个有趣的问题随之而来:同样是英语,为什么会分出英国英语和美国英语?今天我们就从Americanism这个词,揭开英美英语的差异之谜。

打开网易新闻 查看精彩图片

Americanism/美国英语

全新国度(18世纪)

美国建国尚不足5年,Americanism(美国英语)这一单词便已诞生,它的创造者是苏格兰牧师约翰・威瑟斯庞(John Witherspoon),他后来担任新泽西学院(College of New Jersey,普林斯顿大学前身)院长。1781年,他在宾夕法尼亚的一本杂志中撰文提到,自己仿照Scotticism(苏格兰语风) 创造了Americanism,泛指区别于英国本土的英语用法。

Americanism一词很快流行开来,并且被广泛用于指代各类具有美国特色的事物,包括行为举止、风俗传统与社会制度等,这一过程也见证着美国民众塑造全新民族身份的历程。1806年,韦伯斯特编纂《简明英语词典》(Compendious Dictionary)时,特意强调 Americanism 的基本含义是“love of America and preference of her interest(对美国的热爱以及对美国利益的维护)”。

《简明英语词典》是第一本收录美国特色词汇的词典,其中收录了许多本土词汇,如butternut(灰胡桃树)、caucus(秘密会议)、checkers(西洋跳棋)、chowder(杂烩)、constitutionality(立宪)、hickory(山胡桃树)、opossum(负鼠)、skunk(臭鼬)、succotash(豆煮玉米)等。也正是在这本词典里,美国人改革英语拼写的早期尝试出现,例如color、defense等,这类拼写改革后来成为美国英语标志性的特征。

英美英语的核心差异

两百年后,一部收录地域变体的美国英语词典,规模已然十分庞大。五卷本的《美国地区英语词典》(Dictionary of American Regional English)收录了数千个词条。以“人行道 (sidewalk,英国人用pavement)与街道之间的草坪”为例,美国人的叫法五花八门,包括boulevard、devil strip、grass plot、neutral ground、parking、parking strip、parkway、terrace、tree bank、tree belt、tree lawn等,不胜枚举。

抛开美国本土的地区差异不谈,英国英语与美国英语本身就存在显著区别。以汽车部件名称为例:英国英语称后视镜为wing mirror、车牌为number plate、油箱盖为petrol cap、天线为aerial、挡风玻璃为windscreen、挡泥板为wing、引擎盖为bonnet、后备箱为boot;美国英语则对应为side-view mirror、license plate、gas cap、antenna、wind-shield、fender、hood、trunk。

缩略词的使用也会造成沟通隔阂。CNN(美国有线电视新闻网)、BBC这类缩写在大西洋两岸通用,但ATT与BT仅在各自地区被熟知,英国人不熟悉American Telephone and Telegrap Company(美国电话电报公司),同样,美国人不熟悉British Telecom(英国电信)。

习惯用语同样会带来理解障碍。大多数英国人对棒球十分陌生,听到“一家公司hit a home run(取得巨大成功)”会感到困惑;大多数美国人不了解板球,听到“某位政治人物batting on a sticky wicket(处境艰难)”也会一头雾水。不过两种语言也有相似表达:棒球运动中的be caught off base与板球运动中的be caught out含义相近,均指上垒的球员因离开垒包而被防守队员传杀。

文化传播与融合

随着美国电视节目与电影在英国的普及,许多美国英语词汇在英国开始家喻户晓。作者五岁的孙子因反复观看《米老鼠》《特务欧宝》等动画片,早已熟悉faucets(即taps,水龙头)、drapes(即curtains,窗帘)、railroads(即railways,铁路)等表达。而美国儿童却很少能如此熟悉英国英语,英国英语甚至需要翻译才能被理解。

就连《哈利・波特》系列小说也受到英美语言差异的影响:英国版中孩子们吃crumpets(松饼)、crisps(薯片),美国版中他们吃的则是English muffins、chips;英国版的cookers(炉灶)、dustbins(垃圾桶)、jumpers(运动衫),美国版则替换为stoves、trashcans、sweaters。这些差异早已超越语言本身,更深层地体现了文化区别,比较典型的例子便是英国版书名为《Harry Potter and the Philosopher's Stone》( 《哈利·波特与魔法石》 ),在美国出版时则更名为《Harry Potter and the Sorcerer's Stone》。

以上就是本期关于Americanism一词与美国英语起源、演变的全部分享。从English到Americanism,我们看到语言随地域与文化不断生长、丰富。词汇在传播中演变,在融合中创新,每一种变体都承载着独有的历史记忆与文化气质。

本期的单词溯源就到这里,我们下期继续探索更多英语单词的前世今生,一起在语言里看见更广阔的世界!

*本篇内容整理自《语言与文化博雅丛书——追根溯源100个英语单词的前世今生》