现在中国影响力越来越大,全世界学中文的人也越来越多。很多外国人翻来覆去研究,都摸不透有些中文词的真正韵味,甚至有三个词,从根子里就是英语翻译不出来的。它们藏着中国人刻在骨子里的浪漫,咱们今天就聊聊。
第一个词,很多人天天挂在嘴边,那就是江湖。这个词最早能追溯到战国时期,庄子写过一群鱼在干涸的河床上,靠互相吐唾沫活命,说与其这样困顿,不如相忘于江湖。庄子本来是讲道家的处世智慧,后世却把“江湖”两个字用出了全新的花样。
唐宋年间,文人不想在官场周旋应付了,抽身去民间过自在日子,就把这叫做归隐江湖。这时候的江湖,就是远离庙堂的去处,藏着中国人对无拘无束生活的向往。
后来武侠小说火遍大江南北,金庸古龙笔下的江湖,变成了一个和朝堂并行的独立世界。这个地方官府管不到,王法照不进,门派争斗、兄弟结拜、恩恩怨怨,全在这儿轮番上演。
放到今天,江湖的意思就更丰富了。说一个人是“老江湖”,就是夸他见多识广不容易被骗。说“江湖险恶”,是提醒你应付人情往来要多留个心眼。“人在江湖身不由己”,说的是进了某个圈子,很多事不情愿也得去做。“有人的地方就有江湖”,更是把人情世故的百态全说透了。
外国人翻译江湖,给出过好多不同版本,有人翻成兄弟情义,有人翻成地下社会,还有人直接翻成武林。每一种都只摸到了一点边,没有哪个能把江湖所有的含义都完整概括进去。
第二个翻译不出来的词,现在很多人刷评论区经常能看到,就是意难平。公元234年的秋天,诸葛亮在五丈原病逝,临死前把退兵安排、粮草调度、后续接班的事全都安排得明明白白,半点儿没给自己留后路。
从白帝城托孤开始,整整十一年,他硬生生把摇摇欲坠的蜀汉撑了起来,还五次挥师北伐,每一次都拼尽了全力。1994年央视版《三国演义》拍这段的时候,剧组直接烧了一吨纸钱,当纸钱飘满整个画面的时候,无数观众对着屏幕掉眼泪。
这份遗憾不是哪一代人的,是中华民族传了快一千八百年,从来都没消散过。生活里我们也常有这种感觉,有些事早就尘埃落定,可心里那块地方总堵着,说不出是懊悔还是怨怼,就是单纯觉得可惜,怎么都放不下。
外国人找遍英语词典,能拿出来的就是后悔、怨恨这类词,可这些词都带着“你自己做错了”的意味,和意难平根本不是一回事。意难平与对错无关,就是一份说不清道不明的遗憾,一直搁在心里,只能靠自己慢慢体会。它是中国人在千百年悲欢离合里攒出来的词,是无数人看着珍视的东西消逝,却无能为力,一代代攒下的心声,怎么翻都少了那股劲儿。
第三个词,藏着中国人最含蓄的温柔,就是相思。盛唐诗人王维写过一首咏红豆的短诗,本来是送给好朋友的,结果一千三百年过去,红豆早就和相思绑得牢牢的,再也分不开了。
古时候和现在不一样,没有电话也没有微信,分开之后想联络只能寄信,快的要十几天,慢的要好几个月。等回信的那些日子,心里天天悬着,不知道对方在哪,不知道信有没有寄到,这份煎熬,没经历过的人根本懂不了。
哪怕到了现在,分开久了想见见不到的滋味,还是很多人都深有体会。相思到深处,真的会吃不下饭睡不着觉,整个人都提不起精神,咱们中医典籍里,都把相思病当成正经病症来记载。
外国人初见相思,直译成了“想念见面”,拼起来不伦不类。就算用miss或者long for,也只能说出来“我想你”这个动作,说不出那种想见却不能见的煎熬,说不出那种满肚子话却说不出口的郁结,更说不出那随着时间越来越浓的酸楚。
中国人表达情感从来不爱直说,一枚红豆,一句诗,就把所有情绪都藏进去,懂的人自然能体会。外国人觉得绕弯子,中国人却觉得,说破了反而就浅了。这份含蓄又浓烈的劲儿,只有咱们自己能懂。
有外国学者专门研究中文翻译的难题,早就发现很多中文词,英语要用好几个单词才能解释个大概,最后还得补上一句,这个词没法完整传达意思。现在越来越多中文词已经直接音译进英语了,功夫、豆腐这些大家都早就熟悉。
说不定再过些日子,江湖、意难平、相思,也会直接原样走进英语词典,不用翻译,就让全世界都知道这三个词,感受这三个词背后藏着的,独属于中国人的浪漫。
参考资料:
国际在线 世界中文大会在京举行 多国孔院院长共话中文国际影响力
海外网 学习汉语打开我走向世界的大门
热门跟贴