“good good study ,day day up ”,这句中式英语励志标语成为了不少80、90后学英语时的回忆!

主打一字一翻译,字字不落下,实在不行还可以加拼音,比如以前的网络热梗:“no zuo no die”。

盒马鲜生

英文翻译全网爆笑

作为阿里巴巴旗下新零售“盒马”,最近在品牌名称英文翻译上闹了大笑话。

打开网易新闻 查看精彩图片

盒马鲜生的英文翻译是“box ma xian raw”?

拆开来看,box英文翻译后对应“盒”,ma拼音书写后对应“马”,xian同样拼音对应“鲜”,raw英文翻译对应“生”。

感情“盒马鲜生”四个字,各自翻译各自的,各有各的翻译逻辑,最后成了:“盒,马鲜,生”。

网友锐评:“四个字各翻各的,甚至翻成英语还是用拼音,都是靠扔硬币决定的。”

打开网易新闻 查看精彩图片

也有网友质疑:“是不是货不够fresh(新鲜),搁这规避风险呢?”

打开网易新闻 查看精彩图片

还有网友调侃这是:“半封建半殖民地式翻译”。

打开网易新闻 查看精彩图片

原来是拼英。

打开网易新闻 查看精彩图片

看得我one楞one楞的。

打开网易新闻 查看精彩图片

2026年了,哪里还能找到这么原始的机翻。

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

我特意看了下,盒马鲜生官网和APP,使用的英文名称是“freshippo”。

所以现在来看,很可能是商场制作立牌时“机翻”或者抖机灵“凭自己想法翻译的”。

可能他们觉得没人会在意英文翻译到底是什么,象征性的有这个东西就行。

结果没想到因此意外火了!

中式英文

在网上“杀疯了”

除了“盒马鲜生”这种各翻各的形式外,现实生活中的英文翻译还有更离谱的。

主打中国人看到秒懂,外国人看到懵逼!

比如某餐馆把“加油麦菜”翻译成“Come on,Mai Cai”。

打开网易新闻 查看精彩图片

大操厅……正经该咋翻?

打开网易新闻 查看精彩图片

“烟台”在瑟瑟发抖!

打开网易新闻 查看精彩图片

这个更直接。

打开网易新闻 查看精彩图片

半信半疑=50%Yes 50%No,还真看懂了!

打开网易新闻 查看精彩图片

四世同堂,Family 4.0。

打开网易新闻 查看精彩图片

禁止吐痰被翻译成“No her-tui”。

打开网易新闻 查看精彩图片

人才辈出,直接翻译成“985 and 211”。

打开网易新闻 查看精彩图片

三思而后行,one two three go。

打开网易新闻 查看精彩图片

影视作品中也有。

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

网友直呼:“早知道翻译都是这个水平的话,那我一定会是个好翻译”。

打开网易新闻 查看精彩图片

别管你能不能看懂,反正英语不及格的我是真看懂了!

有些是网友整活,用“拆字翻译”制造幽默笑点;但有些恐怕外国人来了也不知道咋翻译,只能说中国的汉字文化博大精深。

盒马鲜生,用四个字给网友们上了一堂“生动又有趣的英语课”,成就全网玩梗名场面。

估计这个时候最懵的是盒马官方,流量来的猝不及防。

但如果真是“盒马”刻意为之,那我只能说这营销“封神”!

© 文中图片仅供参考,版权归原创所有