一个“嬷”字,两种乡愁。
《给阿嬷的情书》火了。这部成本仅1400万的潮汕方言电影,票房已突破6亿,豆瓣评分高达9.1分。
有趣的是:电影火了,一个字的读音也吵翻了天:“嬷”到底该读mó还是mà?央视读mó,广东教授建议读mà。
我们到底应该读啥?说说我的观点。
一、“嬷”在普通话里,官方读mó。
查《现代汉语词典》,“嬷”只有一个标准读音:mó。多用于“嬷嬷”,指代老年妇人、奶妈。
打开百度百科,同样写着“拼音:mó,旧读mā”。从国家通用语言的规范来看,读mó没有任何错误。
但在闽南、潮汕、台湾,没有人读mó。
在这些地区,“阿嬷”是称呼祖母的日常口语,读音是mà,音同“骂”。
潮学学者林伦伦教授明确说:“在闽南语、潮汕话、客家话等南方方言中,‘阿嬷’自古承袭古音,读作mà,是地域民俗约定俗成的叫法。”
这是一代代人嘴里叫出来的声音,比任何字典都古老。在这部电影,我认为应该读ma。
吵架的根源,是方言读音与普通话规范的冲突。
央视的立场不难理解:《新闻联播》面向全国,必须执行国家语言标准,规范统一。
而方言区民众的委屈也实在真切:我的奶奶就是“阿mà”,你用“阿mó”来念,我听了浑身难受,那不是我的祖母,那是容嬷嬷。
语言的自然流变,背后是有情感、有真实生活存在的。。
事实上,“嬷”曾读mā。
在2013年《通用规范汉字表》颁布之前,“嬷”旧读mā,只是后来被规范为mó。
规范没有错,但一刀切的处理难免伤害方言区的情感认同。
好在,专家已经指出解决之道:“语言学界有约定俗成的规律,方言的字和词广泛传播后,下一版的字典和词典就可以收录了。”
其实,类似的争议早就发生过。
比如“给力”,从网络方言词汇进入《人民日报》头版,最终被收录进词典;“埋单”从粤语走进全国通用语;“搞定”从港台腔变成了普通话标配。
每一次方言词汇的“北伐”,都伴随着规范和习惯的拉锯。近两年,短视频让方言热度空前——四川话、东北话、粤语轮番出圈,“巴适得板”“猴赛雷”等方言词频频刷屏。方言正以前所未有的姿态进入公共视野。
面对这种变化,应对之道从不是“二选一”。
两种读音没有绝对对错,只是适用场景不同。
在潮汕本地交流、观影讨论、缅怀祖辈的私人场景中,读mà更有乡土温度;在新闻播报、全国公共传播中,遵守规范读mó也合情合理。语言规范负责统一沟通,方言读音承载情感记忆,二者本可以并行不悖。
归根结底,语言是活的。
“嬷”该读mó还是mà,真正的答案或许是不必二选一。
在国家规范层面,mó是标准,这保证了13亿人能够顺畅沟通;在情感认同层面,mà是乡愁,这守护了地域文化的根脉。
规范的制定者不妨更大度一些,给活的乡音留出空间;方言的保护者也不妨更从容一些,不必将规范视为“文化霸凌”。
一个“嬷”字,既容得下mó的规范,也容得下mà的温度。这才是成熟的语言生态该有的样子。
在这部电影,我选mà。
下面是我的公众号名片,欢迎点击关注。
人生飞机稿,是我的原创公众号。
写点对生活的体会,都是大白话。迎点击关注。
热门跟贴