今天刷到这事我直接看愣了——任天堂德国官推发了个新游戏介绍,结果X的自动翻译功能硬把人家的原创怪物给翻成了"宝可梦"。这就好比你去面馆点碗牛肉面,服务员端上来非说这是麦当劳巨无霸,离谱程度属于AI也开始自由发挥了。
事情是这样的。5月27日,发行商Team17推了一款新作《LumenTale:追憶の軌跡》,开发商是意大利的Beehive Studios。这游戏是个抓怪物对战的RPG,平台上了Switch和Steam,支持日语。任天堂德国官推当天发了条宣传帖,德语原文写的是"Fange Animon, trainiere sie und übertrumpfe deine Gegner mit cleveren Strategien!",正常翻译过来就是"捕捉Animon、培育它们,用巧妙的战略打败对手"。结果X的日语自动翻译直接把"Animon"替换成了"ポケモン",也就是宝可梦。英语翻译倒没出这毛病,原样保留了Animon,唯独切到日语就翻车。
说实话,这事儿得拆开看,槽点和笑点都挺密集的。
槽点一:AI翻译的"自由发挥"已经不是第一次了
X现在接入了Grok的翻译功能,最近开始自动把多语言帖子翻成用户设定语言直接怼到时间线上。这功能翻译俚语什么的确实有点东西,但"把A翻译成B"这种硬伤也不是头一回了。之前《Fate/Grand Order》官推发和《魔法使之夜》的联动公告,X的自动翻译给整成了和《魔法少女小圆》联动,国内玩家当时就懵了一大批。现在那个翻译已经修正过来了,但当时造成的混乱可不小——联动对象都换了,这可不是差一两个字的事。
回到《LumenTale》这事上,Animon和宝可梦虽然在玩法逻辑上确实有点像——都是抓怪物、培育、对战这套——但名字直接替换,等于翻译功能自己给游戏改了IP归属。这就触及一个挺麻烦的问题:帖子的发布者没法控制翻译开关,翻译错了也只能干瞪眼。任天堂官推莫名其妙"被宝可梦化"了一款第三方游戏,Beehive Studios估计也是心情复杂。
槽点二:这游戏确实不是宝可梦,但DNA里全是宝可梦
《LumenTale》的世界观里有一种叫Animon的奇妙生物,一共约140种,分属13个属性类型。玩家扮演主角特雷伊,在2.5D像素风的地图上跑图,遇怪方式是明雷碰触进入回合制战斗。打完之后想抓?不是扔精灵球,而是用悠悠球形状的捕捉装置"霍洛肯"砸过去,进入捕捉小游戏,成功了就送进叫"AniSpace"的空间里。
你要说这套系统跟宝可梦没关系,那是睁眼说瞎话。Beehive Studios自己就是做宝可梦粉丝游戏起家的——他们之前做过一款免费发布的宝可梦同人作《Xenoverse: Per Aspera Ad Astra》,在世界观构建和怪物设计上积累了不少经验。所以《LumenTale》从宝可梦那吸取灵感基本是明牌,但毕竟是个独立作品,有自己的一套命名和设定。X翻译这一搞,等于是把"致敬"直接写成"就是",给两边都整尴尬了。
槽点三:3000万日元的众筹游戏,被翻译搞成了乌龙新闻
这游戏2022年10月公布,2023年上了Kickstarter,最终筹了16万948欧元,大概是3000万日元,是目标金额的两倍。之后放出过试玩版,热度慢慢攒起来,这次终于是正式发售了。一个独立工作室花了好几年做的项目,发售当天任天堂官推帮忙吆喝本来是件好事,结果因为一条翻译错误变成了"笑料新闻"——我看完原文下面的玩家评论,不少人第一反应是"任天堂这是把别的游戏叫成宝可梦了吗",而不是"这游戏看起来好不好玩"。
这就涉及一个更大的问题:自动翻译在信息传播链条里到底该承担什么角色。跨语言沟通的便利性确实香,但当一个官方账号的发文经过AI翻译后被塞进用户时间线、而且发布方还控制不了翻译结果的时候,这翻译已经不只是"辅助工具"了——它实际上在替你重新表达。原文写的是"Animon",用户读到的是"宝可梦",这中间的偏差谁负责?X?开发者?还是用户自认倒霉?
现状:翻译照旧,游戏已上
截止目前,那个德文帖子的日语翻译还是写着"宝可梦",没见改。Beehive Studios那边也没公开发声说啥。游戏本身倒是已经正常开卖了,Switch和Steam都有,想看看到底像不像宝可梦的老哥可以自己上手验证。
说到底这事最讽刺的点在于:一个曾经做过宝可梦同人游戏的工作室,花了几年做原创IP,发售当天被AI打回原形,重新贴上了"宝可梦"标签。这操作属于技术翻车,但翻车的姿势也太有节目效果了——既不丢人,也不致命,但就是让人想笑。
热门跟贴