浦泽直树那部被无数粉丝念叨了二十年的传奇连载《Billy Bat》,终于第一次以英文实体书的形式摆上了书架。

如果你是《MONSTER》《20世纪少年》或者《PLUTO》的读者,一定对这个消息不陌生——或者说,一定已经等了太久。作为日本漫画界真正重塑了悬疑叙事边界的创作者,浦泽直树的作品几乎每一部都在挑战“漫画能讲多复杂的故事”这个问题。但偏偏他声望最高的系列之一,《Billy Bat》,始终被封锁在语言的高墙后面:没有官方英文译本,海外读者只能通过粉丝汉化或二手剧透来拼凑这个横跨千年、牵扯谋杀与秘密结社的庞杂世界。直到最近,由 Abrams ComicArts 旗下的漫画品牌 Kana 接手,第一卷英文版才正式在美国发行。

打开网易新闻 查看精彩图片

IGN 在首卖当天独家放出了一组内页预览,让英语圈的读者第一次亲眼看到这个传说级作品的真面目。《Billy Bat》由浦泽直树与长崎尚志共同编剧,连载时期就因为在真实历史间缝入虚构阴谋的胆量而引发过巨大讨论。Kana 给出的官方简介这样概括它的起点:1949年的美国,一位日裔美国漫画家 Kevin Yamagata 从二战盟军部队退役回到家乡,很快凭借自创的侦探角色“Billy Bat”在漫画界走红。可紧接着,他发现一个令自己脊背发凉的事实——“Billy Bat”这个形象在日本早就存在了。他担心背上抄袭的骂名,于是飞往日本寻找真相,却一脚踏进一连串跨越千年的谋杀、神秘组织与预言谜团之中。

这个概括本身就像一枚引诱读者的鱼钩。故事并不打算停留在战后的美国漫画工业,而是借助一个“被复制”的卡通蝙蝠符号,切进一连串横亘多个时代与大陆的叙事裂缝里。官方简介特意用了“genre-defying”(类型失范)这个词,因为它确实没办法被塞进普通的分类抽屉:它既是历史虚构,又裹着阴谋论的阴翳;既是元虚构的作品,又藏着一部关于“漫画如何影响世界”的骇人密码。对很多新读者来说,它可能既陌生又亲切——陌生在于浦泽直树叙事的厚重感,亲切在于你能一眼认出那个长着大耳朵、看起来有点滑稽的蝙蝠剪影,仿佛在迪士尼式童趣的皮层下,暗红色的齿轮正缓缓咬合。

Kana 的编辑 Kristiina Korpus 在官方声明中几乎把团队的激动全盘托出:“将浦泽直树和长崎尚志的《Billy Bat》带给英语读者是 Kana 团队的一个梦想项目。我们等不及想看粉丝们对发布消息及最终上市的反应了。对说英语的粉丝来说,这一刻来得实在太晚!”她还补充,“团队的每一员都非常兴奋,能为这部无可匹敌的漫画架起英语之桥,现在我们终于可以分享它了。”从这份声明的用词就能感受到,这不只是一套书的版权交易,更像是对那段漫长安利史的集体补偿。

目前《Billy Bat》第一卷已经在各个零售渠道开售,读者可以在亚马逊直接下单,后续还有整整二十卷会被 Kana 陆续搬进英文市场。也就是说,熬了这么多年,英语读者终于不用再靠零星的剧透拼凑全貌,而是可以跟随官方译本一步一步踩进这套迷宫的最深处。对那些重度悬疑读者来说,“终于能买到实体书”本身还意味着另一重体验:翻页过程中那些被刻意埋下的视觉欺诈、画框内外时间的切分、以及跨页突然炸开的象征符号,现在总算可以用最原始的方式去慢慢拆解了。

巧的是,最近浦泽直树另一个影视化项目也给他带来了新一波热度——网飞刚刚放出了《PLUTO》的动画改编版。IGN 的撰稿人 Just Lunning 在评测中打出了 9 分,并写道:“《PLUTO》是一部大师级的人物驱动剧集,讲述战争余波与‘为人’的真正意义。剧中‘谁是凶手’的核心谜题略显平淡,但它以无可挑剔的情感弧线加倍弥补了不足。尽管制作耗时超过六年,等待是值得的。”这个评价几乎可以平移给《Billy Bat》的气质做注脚:浦泽的作品从来不是为了制造一个无比烧脑的诡计,而是用罪案和阴谋的容器,去装他对人性、权力与历史叙事的反复追问。

换句话说,英语世界漫画读者此刻正同时迎来两个入口:一个是通过网飞动画感受浦泽对“人何以为人”的温柔凝视,另一个是翻开《Billy Bat》,进入他至今最不可控、也最让人不安的精神迷宫。而对于那些从《MONSTER》时代就一路追过来的老读者,这部迟到多年的英文版更像是一把迟交的钥匙——当年那些中断的猜测、一直没法证实的结局、在论坛上靠截图拼凑的线索,现在终于可以被官方的纸张一页一页接住。也许这正是浦泽直树作品独特的魔力:你总觉得自己在追踪一个秘密,然而真正被揭开的,却是你为什么会如此执着于那个秘密。