网易娱乐11月28日报道 11月22日,字幕分享平台射手网宣布闭站,当日晚,人人字幕组也宣布关闭网站并流出服务器被查封的传言。网友一时哀鸿遍野,“没了字幕组该怎么办”、“别了,字幕组”。前字幕组成员Ood有些意外:“为什么大家突然要跟字幕组告别?字幕组从没消失过,也不会消失”。网易娱乐记者采访了多位字幕组工作人员,尝试解密字幕组到底是一个什么样的组织。(文/森月)

字幕组并非统一团体

零薪酬入组需要考试

最初“字幕组”的出现,就是为了免费与网友分享最新的境外剧,“我们挺普通的,没觉得像你说的那么高尚,多数人干的是体力工作。”Ood(化名)作为资历近7年的字幕组成员表示自己所做的工作简而言之就是“汉化”。“把国外影视、节目、课程等等翻译成中文对白,在游戏和漫画方面也有人在做这个。”最初只有几个兴趣相投的人将国外网站上的有趣节目配上自己翻译的中文字幕分享出来,后来逐渐有了TLF、伊甸园、磬灵风软、破烂熊、幻翔等等较为有名的汉化组,组与组之间或有交流,但由于都是自发建立,各大字幕组并不隶属于某一个人或同一个团体。

月荚进入字幕组也有几年时间,她透露,有规模的字幕组都有专门的人员负责招新,最初自己是作为剧迷翻译了一集英剧,交给一个字幕组的“老大”。“老大”一般会给申请入组的新人一份文字翻译进行考核,翻译准确率达标才可以入组。月荚的自荐为自己争取到了一段时间的试用期——尽管没有报酬,字幕组仍然严苛地执行着试用制度以保持字幕的质量。在试用间,月荚做了好几个月的文字新闻翻译,后来才得到了给自己喜爱的电视剧和电影做字幕的机会。

在毫无盈利的情况下,字幕组成员仍然按照严密的流程参与分配工作,在他们眼里,分享的乐趣和创作的成就感更甚于按字数计算费用,他们乐于将自己珍贵的业余时间用来传播自己喜爱的文化,传达自己所认同的思想。多数字幕组成员的家人和好友会知道他们的这重“隐秘身份”,但对同事一般不会开诚布公。字幕组成员不太愿让同事和上司知道自己还在业余做别的事,特别是这种零薪酬的兴趣活儿。

内部工作程序严密

最快2小时完成一集美剧的翻译

一般一个字幕从获取资源到制作发布需要有多道工序。提供片源,翻译,校对,制作时间轴,压制,上传发布等等。其中最关键的就是前两步,片源和翻译。

一般字幕组都有固定的片源渠道,有专门负责片源下载的人员,他同时要负责下载原文字幕交给翻译组进行汉化,并交后期人员制作时间轴。以美剧为例,一集45分钟的剧一般要翻600到1000条上下的字幕。如果遇到抢时间首发字幕的情况,这些字幕要在几个小时之内全部完成,好留出足够的时间给其他岗位上的成员。最紧急的情况,根据Ood的介绍,他们曾经在2小时内完成了一部热门片从翻译到压制的全过程,“全都做完后大家才有时间去厕所”。

有时为了抢首发,每个岗位的人员都要半夜蹲守。考虑到影视剧对白的特殊性,翻译员不能随心所欲地断句,既要符合片中人物的口型,又要让观众在几秒钟内看清楚所有字,如果对自己所制作的这部作品没有极端的热爱,很难支撑如此高强的工作。

而在国外p2p网站挂出来的未经翻译的原生外语电视、电影、节目视频被称为“生肉”。如果没有下载到原文字幕,就需要听译组听写翻译。听译相当考验专业技能,尽管大部分听译翻译员都可达到同声翻译的水准,充斥大量俚语的综艺节目或真人秀仍然非常有难度,需要对当地文化有极为深厚的了解,遇到有口音、说方言,听译翻译员就只能一遍遍反复地拉带子听写,其过程被Ood称为“完完全全的纯体力活儿”。

字幕翻译结束后,会有专人进行校对,挑出前后不一的人名地名和错听、漏写的句子,给可能有翻译腔的中文对白润色,改造成“人说的话”。“校对”实际上是一个非常挑战专业技能的职位,特别是听译校对,需要极熟悉原片所处的文化环境,还要有比翻译人员更丰富的经验,付出更多耐心。“你会发现字幕组里有很多成员是处女座,就是非常喜欢默默为他人服务,同时还可以满足挑错的爱好。”Ood说,她做了很多年的听译校对,她满不在乎地将之形容为“体力活儿,没什么好说的。”

做时间轴是字幕组中的另一个枯燥工作,“打轴”是痛苦的记忆,正在某字幕组中活跃的月荚做过了翻译、校对,后来还因为个人兴趣做过时间轴。“听译对时间轴的要求很高,除了要特别耐心地一条条打完轴,还必须得听得懂内容,有时到手的中文字幕内容不适合断句,还要在不影响原意的情况下把句子分成两条,有时为了配合电影画面上出现的文字,还要做一些特效。”

身处灰色地带

让低调更变成神秘

如果说在网络世界里,明显存在争议的“黑客”以较为激烈的方式维护信息自由,那么字幕组可以被称作“灰客”,他们的态度更委婉低调,身处“未授权再创作”的灰色地带,他们的所作既可能侵害权益,而他们本身又可能是无法自卫的受害者。这些字幕组翻译再创作的作品,经常会被无良组织假以字幕组的名义盗取商用。

在网友眼里,字幕组是非常酷的人群——他们在不同种类的文化之间建造巴别塔,他们不收取报酬,也根本不计较被谁记住,就算在片头的署名也是五花八门像在开玩笑。尽管存在争议,民间字幕组仍然是互联网分享精神的化身,《纽约时报》将他们形容为打破文化屏蔽的跨文化交流使者。

翻译也是再创作的过程,在尊重原作的基础上,一些民间字幕组的翻译精彩程度甚至超越了原作,将“Finger Smith”译为“指匠情挑”,“Community”译为“废柴联盟”,皆是配合剧情翻译的神来之笔。内容上更是神句不断,有些成为网络流行用语的来源。但字幕组无偿制作的字幕毕竟未获得片方的正式授权,在近十年来,字幕组都处在未授权再创作的灰色地带。也是因为这个原因,很少有字幕组的人愿意出来为自己解释澄清。传统的民间字幕组不拿自己的再创作来赚取报酬,同时还面临可能侵犯版权的雷区,这让这些民间组织在面临任何外力的施压时毫无招架之力,只能尽量减少自己曝光的机会,在灰色阴影里继续自己热爱的工作。

不过,到目前来说,还没有什么片方对中国的民间字幕组发难,毕竟按照中国的法律,无偿制作的翻译字幕还属学术交流的范畴。几家传统的大字幕组都非常自律,除了会在翻译作品片头谨慎声明“该字幕仅作学习之用,请于下载后24小时内删除”之外,基本不会在自身论坛以外的网络平台做大规模的宣传。随着引进电影的逐年增多,更多字幕组成员将兴趣重心转移到综艺节目、冷门电视剧,而几大已经被买断版权的热门美剧如《天才大爆炸》等,则有相关的视频网站授权一些字幕组合法翻译,这也是民间字幕组的尝试性商业合作。

互联网分享不分国界,国外也有民间字幕组。巴西、法国、意大利、日本和韩国都有类似的组织,同样有人孜孜不倦地将世界各地的影视剧介绍到自己国内。近年来最为著名的“Chinenglish Bilingual”(昵称为cfan)就是一个有趣的老外字幕组,他们热衷于将中国电视剧和电影翻译成英文,较为著名的作品有《士兵突击》、《新还珠格格》和《星光大道》,他们还将《天龙八部》的对白翻译成英文介绍给了外国网友,对中国文化理解无能的老外网友们将《天龙八部》简称为TLBB。根据内部消息,也还没有中国的片方对这个老外字幕组追查过版权方面的责任。

多数字幕组的消失属自然死亡

人人”或是个例

近十年的字幕组历史,为中国网民保留了一扇观望世界的窗户,受惠于字幕组多年的“伸手党”跟世界流行文化对上了搭扣。一些大型字幕组随着时间逐渐在人们的视线中消失,比如早年著名的磬灵风软逐渐淡出视线,但几位字幕组元老都认为风软之死并非外力。“有人的地方就有江湖,有不同的人就有不同的看法,磬灵风软不再继续做下去了,但当时一部分主力出来自己成立了新字幕组,就是后来的’破烂熊’。”同样有过多年电影字幕组经历的小弭介绍说:“多数都是自然死亡的,没有什么外力施压,而且大多数有口碑的字幕组都还存在着,比如同样是早期著名的伊甸园至今还在坚持制作美剧和英语电影的字幕。至于人人,它又不是头一次关闭站点。”

根据小弭的介绍,人人字幕组的高调宣传以及渠道多样的盈利模式,与传统字幕组全无偿的纯兴趣交流存在一定区别。小弭不掩饰地说,虽然翻译质量良莠不齐,人人字幕组还是因为抢发热门影视剧速度快,给一些网友留下了“人人是硕果仅存的字幕组”的印象。影迷黄赫从念高中时就混迹于各大字幕组论坛,他追热门美剧都去人人下载字幕。黄赫说,这个字幕组关闭网站并非首次了。现在,从网络上能搜得到2013年人人字幕组关闭网站时的截图,图上显示那时的闭站声明也是列出了几条链接。据微博网友证实,在2013年的闭站网页上,最后一条链接还在坚持为一个卖鱿鱼丝的网店打广告。

另外一位资深影迷兽斯基表示自己是一些字幕组的忠实拥趸,她有固定造访的“品牌”。另外一些做小语种翻译和独特兴趣翻译的字幕组也同样拥有相对固定的用户,人人字幕组的暂时闭站对这些影迷的兴趣交流并没有造成什么影响。相比之下,射手网的关闭更让影迷们遗憾,伴随着诸多猜测,射手网关闭了网站,却在谢幕网页上留下了一则招聘信息,含义不明。月荚对这一轮事件有乐观的估计:“已经没有太多东西可以阻止民众的文化交流,真正想了解世界的人也不会甘心只做伸手党。”在网络一片“悼念”字幕组的声音里,字幕组在做什么?他们照旧追自己喜欢的影视剧,利用自己的所长将自己喜欢的东西无偿分享给网友。原来在上的班,现在还继续上,原来喜欢的电影,还在继续翻字幕,原来在追的剧还在半夜守候。实际上,多数字幕组并没有太多变化。“分享”是民间字幕组诞生的初衷,这个初衷也并未因为任何事件的发生而改变。

字幕组酬劳少得可怜 《星星的你》每人每集16元

韩剧《来自星星的你》一度红遍神州,有媒体分析,视频网站以1集不到20万人民币(约100万元台币)买到其版权,且该网站后期与韩国SBS电视台同步直播、实时翻译,每天有200万人次搜索,点阅突破10亿次大关。

据报道,字幕组酬劳少得可怜,约1小时要翻译完一集,加上校对等工程,要再花3小时,但个人酬劳竟只有16元人民币(约78元台币)。《来自星星的你》每周三、周四晚上10点在韩国播出后,5位精通韩语的翻译组员立即展开工作,要赶在隔天凌晨2点网络播出前完成翻译,但一集翻译费只有大约390元台币,5个人平分后更是少得可怜。

翻译组成员说,翻译只是兴趣,完全靠成就感支撑,成就感凌驾于金钱才能持续下去。日前他们接受大陆媒体访韩剧《来自星星的你》一度红遍神州,有媒体分析,视频网站以1集不到20万人民币(约100万元台币)买到其版权,且该网站后期与韩国SBS电视台同步直播、实时翻译,每天有200万人次搜索,点阅突破10亿次大关。

据报道,字幕组酬劳少得可怜,约1小时要翻译完一集,加上校对等工程,要再花3小时,但个人酬劳竟只有16元人民币(约78元台币)。《来自星星的你》每周三、周四晚上10点在韩国播出后,5位精通韩语的翻译组员立即展开工作,要赶在隔天凌晨2点网络播出前完成翻译,但一集翻译费只有大约390元台币,5个人平分后更是少得可怜。

翻译组成员说,翻译只是兴趣,完全靠成就感支撑,成就感凌驾于金钱才能持续下去。日前他们接受大陆媒体访韩剧《来自星星的你》一度红遍神州,有媒体分析,视频网站以1集不到20万人民币(约100万元台币)买到其版权,且该网站后期与韩国SBS电视台同步直播、实时翻译,每天有200万人次搜索,点阅突破10亿次大关。

据报道,字幕组酬劳少得可怜,约1小时要翻译完一集,加上校对等工程,要再花3小时,但个人酬劳竟只有16元人民币(约78元台币)。《来自星星的你》每周三、周四晚上10点在韩国播出后,5位精通韩语的翻译组员立即展开工作,要赶在隔天凌晨2点网络播出前完成翻译,但一集翻译费只有大约390元台币,5个人平分后更是少得可怜。

射手网人人影视一关一停 “字幕组”何去何从?

随着射手网和人人影视一关一停,这两天里关于“字幕组”遭遇生存危机的讨论不绝于耳。记者昨日采访多位“字幕组”人士了解到,一直以来与“盗版”始终牵扯不清的“字幕组”,在此次关停事件中影响不小,再加上监管部门对境外剧三令五申的管控,未来“字幕组”或将重新转入“地下”生产的老路。但也有业内人士表示,长痛不如短痛,从版权保护的角度来说,射手和人人影视等“字幕组”网站的关停,只会促进行业向规范化运作的方向发展。

打击盗版转向“字幕组”

对于习惯了从网上下载最新美剧的剧迷来说,11月22日一定不是一个好日子。同一天里,两大国内“字幕组”网站射手网和人人影视先后宣布关停。其中,人人影视在页面登出公告表示,网站正在进行内容清理,何时重开没有明确时间; 而射手网站长沈晟则以一则名为“断·舍·离”的公告作别,宣布“需要射手网的时代已经走开,因此,今天,射手网正式关闭”。

此次两大“字幕组”网站的关停并非偶然。今年以来,国家监管部门对于网络上的境外剧盗版泛滥问题,已经屡次出手整治。这一方面是出于国内管控要求,另一方面也是出于外部压力。据悉,早在10月27日,美国电影协会公布了全球范围音像盗版调查报告,报告中点名提到人人影视网站的版权问题。而在10月底,人人影视字幕站官方微博就曾表示,由于网站受到版权压力,将在11月底彻底清除所有无版权资源下载链接。

一位从事“字幕组”工作的业内人士向晨报记者透露,这两家网站的关停,主要原因是他们的资源绝大部分确实都没有版权,“美剧在全世界范围打击盗版,包括韩国也有几家大型的‘字幕组’被美剧版权方告上法庭”。但该人士同时也表示,归根结底还是出于官方对境外剧的态度,以前所谓的“字幕组”因为影响小范围窄,只在小众领域里传播,但如今随着视频网站、电视盒子等观看渠道的越来越多,境外剧的影响也越来越大,因此明显可见,今年以来监管部门对境外剧的管控也是愈发严格。

“字幕组”或重新转入地下

国内某“字幕组”一位负责人小Y告诉记者,最初“字幕组”的出现,就是为了免费与网友分享最新的境外剧,那时候大家几乎都是无偿奉献,包括现在,不少“字幕组”的成员收入也并不高,“这事没点奉献精神没法做”。

射手网和人人影视一关一停,对于“字幕组”的从业人员来说并不是个好消息。小Y表示,随着境外剧逐渐在国内网友中间升温,“字幕组”也从最开始的纯免费分享,到开始有一定的收入,像人人影视就有很多广告收入和硬盘收入,因此有一部分人开始为了钱而加入“字幕组”,但这么一来,“字幕组”从业人员将何去何从?小Y认为,为了收入而来的这部分人将来一定会走,留下的就只有最初的那些老人,“虽然(这两个网站)被关了,但那些‘字幕组’还是会继续活动的,最多就是回到最初地下制作方式的状态”。

除此之外,还有部分“字幕组”受聘于视频网站。一位专业从事韩剧“字幕组”的人士小L告诉记者,射手网和人人影视的关停,目前来说,对韩剧“字幕组”影响并不大,“因为韩剧走版权路线也有几年了,还算有个身份”。但即使有版权了,监管部门对境外剧的管控,依然还是影响着韩剧“字幕组”的饭碗。小L表示,由于明年起广电总局对境外剧要求先审后播,再加上对引进数量有限制,因此合法的制作部分就会大大减少,那么部分“字幕组”或许真的会重回地下状态。

正规视频网站成最大受益方

归根结底来说,射手网与人人影视一关一停虽然短期内影响了观众的收看,但从长期来说依然对行业规范是利好。业内人士表示,“字幕组”论坛片源不受数量、内容的限制,同时还向用户提供免费下载,因此一直对正规视频网站的用户造成严重分流。此次政府加大对盗版内容网站的集中清理,将利于正规视频网站获得更大的市场空间。而对于以海外剧为品牌内容的正规视频网站来说,打击盗版为主的该类网站,利好作用更加明显。盗版海外影视作品的下载渠道被封,自然会有相当一部分用户转投正规视频网站。