玩游戏的玩家,习惯称呼它为“口袋妖怪”,在一般人的认知中,它是“宠物小精灵”,而和我一样年龄的动画党,大概会习惯称呼它为“神奇宝贝”。而在2月27日,任天堂官方终于推出了这款名为“pokemon”的游戏的中文版,官方正统中文作品《精灵宝可梦:太阳/月亮》正式公布,而正式译名即确定为“精灵宝可梦”。

显然,“精灵宝可梦”即翻译自原词“pokemon”,宝可梦即其音译。就目前而言,这个称呼让习惯于称呼之前名字的大多数人觉得突兀。有人觉得,玩了那么多年的口袋妖怪作品,突然要我改口?而且是这么难念而奇怪的称呼,为何一定要音译呢?不过也有人觉得,既然官方给出了中文名字,那么自然以后的产品都会根据其定名,我们没必要指鹿为马,精灵宝可梦虽然现在可能觉得不太顺口,但性质和哆啦A梦是一样的,后者更奇怪不照样流行起来了。

蓝胖子在刚刚进入中国的时候被翻译成“机器猫”、“小叮当”,无数人也接受并且认同这个名字。而哆啦A梦,在中国,这个中英混合的词语既不形象也不生动,仅仅是音译于英文Doraemon,甚至A这个发音无法转换为汉字就直接使用了英文字母。但神奇的是,这个奇怪的称呼一步步打败了传统翻译,大家对其的接受度也越来越高。藤子F不二雄生前的遗愿就是大家能够统一其称呼,而现在,一提到哆啦A梦,那个可爱的蓝胖子形象就会立刻浮现在眼前。

“小叮当”到“哆啦A梦”的转变,和“口袋妖怪”到“精灵宝可梦”的转变历程,是不是也很相似呢?不过,一直看《龙漫》的小伙伴应该早就习惯《精灵宝可梦》这个名字了。毕竟漫画很早之前就开始采用这个名字了。

你能接受“精灵宝可梦”这个官方中文名吗?来评论区说说吧。

广告时间!我们有自己的APP啦!如果你热爱游戏同时认为自己是一名合格的GameGeeks,请一定必须务必下载这款神奇的APP——爱玩。

重说一!3月爱玩将双平台(ios与Android)登录,届时还希望各位Game Geeks多多捧场支持呀~(此处应有点头声 哼哼o( ̄ヘ ̄o#))

现阶段仅供安卓用户抢先体验(ios正在路上),手持安卓设备的你们,是时候来一发了 —— 点我下载 (看什么看,喂,就是你!赶紧下载一起来玩!游戏频道小编都在爱玩APP等你们呐)

!

上一期我们讨论的话题是 好游戏必须要走高配置路线吗

看来易友们的看法也不统一。我们还是让市场去证明吧……

作者:黑曜