2025年出版的新版赵瑞蕻、范东兴译《红与黑》在翻译风格上恪守“风格统一性”的原则。赵瑞蕻的译笔以散文化质感著称,兼具文学性与思想深度,尤其擅长通过细腻措辞传递原著的心理描写张力。范东兴在补译过程中,始终以老师手稿的句式节奏、措辞偏好为基准,从词汇选择到句式结构都力求贴合,所以,补译部分与原作译稿无缝衔接,规避了多人合译常见的文气割裂问题。

打开网易新闻 查看精彩图片

特别值得一提的是,新版沿用了赵瑞蕻手稿中“斯丹达尔”的译名,而非当下通用的“司汤达”,并将通用的“于连”,恢复赵瑞蕻定名的“玉连”。这既尊重了译稿原貌,也保留了特定时代的文学记忆。

在文本的完整性上,新版实现了双重突破:一是首次补全赵瑞蕻未译的42章内容,涵盖小说下卷核心情节,包括玉连(现在通译为于连)进入巴黎上流社会后的政治周旋、与玛蒂尔德的情感纠葛、法庭控诉及最终结局等关键段落,让国内读者首次通过赵瑞蕻一脉的译笔完整领略小说的叙事张力;二是补全了全书的章首题辞,这些题辞作为原著重要的叙事补充,皆采用“不同国家、不同时代的大师的经典名句”,此前的版本或残缺或省略,新版的完整呈现让文本结构更贴合斯丹达尔的创作初衷。

关于“玉连”这一译名,黄乔生在序言中特别说明:赵瑞蕻于20世纪80年代提出了“西方的‘红学’”这一概念,借用在中国知名度很高的《红楼梦》来命名《红与黑》研究。《红楼梦》原名《石头记》,主角的命运与一块石头(玉)有关,明了这一点,就不难理解赵瑞蕻先生坚持要将《红与黑》主人公的名字译作“玉连”的苦心。

文/北京青年报记者 王勉

编辑/李涛