《魔兽世界》中有许多彩蛋,一些是脍炙人口的,而另一些则深藏玄机。下面是一篇对截止《大地的裂变》版本成就系统中全部彩蛋的整理,非常有趣,相信其中一定有你所感兴趣的内容。此外,我们此前还总结过一篇5.0《熊猫人之谜》版本彩蛋的盘点,也非常值得一看:

5.0成就系统中的彩蛋大总结:那个对手值得一战

作者写在前面的话:

感谢风梦秋制作的成就手册,这些彩蛋和典故几乎全部都能在wowhead的评论中找到,对老外来说算是耳熟能详了。

每一条我都认真校对补充过,维基百科真是个好东西。随版本保持更新。

成就名称第一个是国服版本,第二个是台服版本,第三个是英文版

积少成多 / 我滿腦子都是錢 / Got My Mind On My Money

拾取XXX金币。

名称源自美国说唱巨星Snoop Doggy Dogg的歌曲《Gin and Juice》,里面有一句歌词“with my mind on my money and my money on my mind”(我一心想着钱,满脑子都是钱)。

迅如闪电 / 玩命關頭 / Fast and Furious

学习中级骑术(150)。

名称源自经典赛车系列电影《速度与激情》(The Fast and the Furious)。

速度与激情

向远方奔跑 / 駭速快手 / Into The Wild Blue Yonder

学习高级骑术(225)。

名称源自美国空军军歌《The U.S. Air Force》,里面有一句歌词“Off we go into the wild blue yonder, Climbing high into the sun”(让我们飞向蓝色远方,向高空飞去,冲向太阳)。

这就对了 / 終極殺陣 / The Right Stuff

学习专家级骑术(300)。

名称源自1979年美国作家Tom Wolfe的畅销小说《The Right Stuff》,讲述美国史上首批进入太空的宇航员的故事,1983年根据小说拍摄了同名电影《太空英雄》。

理智购物,理智购……宠物 / 謹慎購物,購買寵物…也要謹慎 / Shop Smart, Shop Pet...Smart

收集50种不同的小宠物。

名称源自1981年的恐怖电影《鬼玩人》(The Evil Dead),Bruce Campbell饰演的主角“Ash”在一间叫做S-Mart的店铺工作,店铺口号是“Shop smart! Shop S-Mart.”另外值得一提的是,该片的导演兼编剧Sam Raimi正是暴雪筹划中的魔兽世界电影版的导演。

玩鬼人

我亲爱的小松鼠们 / 獻給所有我愛過的松鼠 / To All The Squirrels I've Loved Before

向艾泽拉斯的小动物展示你的爱心(使用/love命令)。

名称源自1984年的流行情歌《献给所有我爱过的女孩》(To All the Girls I've Loved Before),由拉丁天王Julio Iglesias和乡村摇滚巨星Willie Nelson演绎。

火鸡的末日 / 是夥伴還是火雞? / Friend or Fowl?

在3分钟内杀死15只火鸡。

源自任天堂经典ARPG系列游戏《塞尔达传说》(The Legend of Zelda),与做成就时一样,游戏中持续攻击名叫“Cucco”的火鸡也会惹它生气招来一帮同伴攻击林克。

塞尔达传说

进修 / 進修 / Higher Learning

阅读散布在达拉然的《奥术魔法的学派》各章节。

各章节的名字源自《龙与地下城》中的各种魔法学派,也许是担心被威世智(海岸巫师)起诉侵权所以有一本名称不同,虽然有人指出包括这些在内的很多名称根本不是D&D独有的。

快乐时光 / 無限暢飲 / It's Happy Hour Somewhere

饮用25种不同的饮料。

“Happy Hour”(快乐时光)指餐馆酒吧等酒水打折的时段,通常是周一到周四的下午4点-7点,“It's Happy Hour Somewhere”这句话通常被用作想喝酒时的借口。

海陆全席 / 嘗起來跟雞肉差不多 / Tastes Like Chicken

品尝艾泽拉斯的50种美食。

“Tastes like chicken”是英语常用句,用来描述对方从未尝过的味道。美国探索频道推出的系列节目《Man vs. Wild》专门介绍如何在野外求生存,主持人Bear Grylls亲自展示生吃各种惊悚食物,鼻涕虫、蝎子、蛇、蜘蛛,甚至动物的粪便和尸体...每吃一样他都会说“Tastes like chicken”...

上车!/ 有車囉! / Get to the Choppa!

取得一辆机械师的摩托车或一辆机械路霸。

名称源自1987年的电影《铁血战士》(Predator)中施瓦辛格对女主角喊的“RUN! GO! GET TO DA CHOPPA!”,da等同于the,“Get to da Choppa!”后来成为一句流行语。

铁血战士

前所未有的满足感 / 快樂得不得鳥 / You'll Feel Right as Rain

吃巧克力曲奇饼(巧克力饼干)获得1000%的满足感。

《黑客帝国》中先知对尼奥说的一句台词“I promise, by the time you're done eating it you'll feel right as rain”(我保证,到你吃它的时候会得到前所未有的满足感)。

赫米特·奈辛瓦里:收集任务 / 赫米特·奈辛瓦里:任務大全 / Hemet Nesingwary: The Collected Quests

完成“荆棘谷的青山”、“白色雷象一般的山丘”和“诺森德的雪”三项成就。

涉及奈辛瓦里的东西都和“美利坚精神丰碑”欧内斯特·海明威有关,他本人的名字就是由海明威的名字变化而来,该成就名称源自1995年出版的《海明威故事选集》(Ernest Hemingway: The Collected Stories)。

荆棘谷的青山 / 荊棘谷的青山 / The Green Hills of Stranglethorn

在荆棘谷北部的打猎营地完成所有赫米特·奈辛瓦里任务,包括“王牌猎人”。

源自海明威1935年的作品《非洲的青山》(Green Hills of Africa),描述了作者在肯尼亚打猎的惊险历程,以及一个硬汉的内心剖析。

非洲的青山

白色雷象一般的山丘 / 白色伊萊克般的山巒 / Hills Like White Elekk

在纳格兰的奈辛瓦里营地完成包括最后的“终极挑战”在内的赫米特·奈辛瓦里打猎系列任务。

名称源自海明威1927年的短篇小说《白象似的群山》(Hills Like White Elephants),用记叙手法来描写男女关系和广受争议的堕胎问题。

诺森德的雪 / 北裂境的霜雪 / The Snows of Northrend

在索拉查盆地完成所有赫米特·奈辛瓦里任务,包括最后一步的“母龙之怒”。

名称源自海明威1936年的中篇小说《乞力马扎罗的雪》(The Snows of Kilimanjaro),乞力马扎罗山乃是非洲第一高峰。作品以意识流和时光倒叙相互交织的手法,通过一只冻死在山顶的豹子和主角Harry Street临死前乘飞机越过乞力马扎罗,象征“死”的神圣和灵魂不朽。

鲜血竞技场的第一条规则就是严禁提及鲜血竞技场 / 血色競技場的第一項規定就是別提起血色競技場 / The First Rule of Ring of Blood is You Don't Talk About Ring of Blood

完成鲜血竞技场、痛苦斗兽场和杀戮熔炉竞技场。

源自1999年大卫·芬奇执导的争议影片《搏击俱乐部》(Fight Club),当中有句经典台词“搏击俱乐部的第一条规则就是禁止提起搏击俱乐部”。

搏击俱乐部

仁德会拥护者 / D.E.H.T.A的小P.I.T.A. / D.E.H.T.A's Little P.I.T.A.

通过完成包括“刺杀哈罗德·兰恩”在内的一系列任务,用行动支持仁德会的理念。

仁德会(D.E.H.T.A)全称是“仁慈对待野生动物德鲁伊协会”,现实中也有一个“善待动物组织”(People for the Ethical Treatment of Animals),简称PETA,是全世界最大的动物保护组织,总部位于美国诺福克。

小心“无敌”翼手龙 / 小心'不能打?'的翼手龍 / Beware of the 'Unbeatable?' Pterodactyl

在海加尔山完成竞技任务,包括砸蛋。

任务本身和成就名称都来源于1982年的街机游戏《鸟骑士》(Joust),玩家使用摇杆和一个“拍打”按键来控制骑着飞行鸵鸟的骑手来消灭骑着秃鹫的敌人,击败敌人后它们会变成蛋,飞过去就可以收集,进入下一关。包括标点符号在内,整个成就名称就是其中一个无敌翼龙关卡的屏幕提示。

海底两万里 / 海底兩萬哩 / 20,000 Leagues Under the Sea

在瓦丝琪尔完成耐普图隆任务,包括保卫深渊裂口。

法国科幻作家儒勒·凡尔纳1869年出版的传世巨作《海底两万里》,堪称家喻户晓。1997年根据该小说翻拍了同名电影。

帮助投弹手!我就是投弹手! / 幫幫投彈手!我就是投彈手! / Help the Bombardier! I'm the Bombardier!

在奥丹姆的天降弹雨日常任务中,用1发炮弹杀死10个司克诺兹步兵。

名称源自美国作家Joseph Heller在1961出版的二战历史小说《第二十二条军规》(Catch-22),这部小说被誉为“黑色幽默的鼻祖”,里面就有这句对话:“Help the bombardier!”“I'm the bombardier, I'm all right.”

在千年之后,就连你也会升值 / 在一千年後就連你或許都變得有價值 / In a Thousand Years Even You Might be Worth Something

在奥丹姆完成应许约柜任务,包括哈里森·琼斯与奥丹姆神殿。

奥丹姆的哈里森·琼斯任务线完全就是经典影片《夺宝奇兵》的翻版,这个成就名称是Rene Belloq把主角琼斯博士困住以后说的一句台词。

温柔的动物有福了,因为它们必承受卡利姆多 / 柔者生存 / And the Meek Shall Inherit Kalimdor

帮助下列小动物对坏蛋火元素进行复仇。

名称源自《圣经·马太福音》,里面记录了耶稣基督在巴勒斯坦的山上对信徒的训导,“天国八福”被认为是基督教徒言行的准则,其中第三条是“温柔的人有福了,因为他们必承受地土”(the meek: for they shall inherit the earth)。

诺森德珍兽 / 發現北裂境 / Northern Exposure

杀死下列诺森德稀有怪物中的一个。

名字源自1990-1995年流行的美国电视剧《北国风云》(Northern Exposure)。

我从地狱之心刺向你 / 從地獄中心刺穿你 / From Hell's Heart I Stab at Thee

在瓦丝琪尔中击败鲸鲨(虽然他不会掉落任何物品)。

鲸鲨的设计和这项成就来自美国作家赫尔曼·梅尔维尔(Herman Melville)在1851年首次出版的小说《莫比狄克》(Moby-Dick),又名《白鲸》(The Whale),在出版70多年后才获得成功,现在被认为是美国文学史上最伟大的小说之一,而作者被赞誉为“美国的莎士比亚”。小说描述水手Ishmael的经历,他目睹了名叫Ahab的捕鲸船长为了报仇,坚定不移地追捕叫做莫比狄克的大白鲸的冒险过程。在故事的最后当船长将最后一支标枪投向大白鲸时,喊的就是这句话。

要有爱,不要魔兽争霸 / 要愛,不要魔獸 / Make Love, Not Warcraft

在敌方玩家释放灵魂之前,对他们的尸体使用/hug表情命令来拥抱他们。

卡通剧集《南方公园》(South Park)第10季第8集以魔兽世界为主题,成就名称就是那一集的名字,在那一集最后Stan在他老爹的角色被杀死后拥抱了他。另外该名称源自1967年夏天美国嬉皮士们的口号“Make Love Not War”,以此反对联邦政府发动的越南战争,后来这句带着调侃的语句成为反战流行语。

曝光的照片 / 贏家全拿 / To the Looter Go the Spoils

在奥特兰克山谷中拾取“提古勒和弗洛尔的合影”。

名称源自“To the Victor go the Spoils”(战利品属于胜利者),纽约参议员William L. Marcy用来评论1828年安德鲁·杰克逊赢得第七任总统大选的民主式胜利。杰克逊发明了“Spoils system”(分赃制度),指政党赢得选举后,以任命政府官职和给予其他利益的方式报达竞选工作者及其他支持者。而这张照片的两个主角是Furor(Alex Afrasiabi)和Tigole(Jeffrey Kaplan),两人都是经典网游“无尽的任务”(EverQuest)中的著名玩家,前者是的会长,后者是的会长,后来一起成为暴雪的游戏设计师。游戏中还有很多与他们有关的物品,而两人最大的兴趣就是削弱和黑化圣骑士。

夺旗能手 / 我和我的摸旗技術讓這一切成為現實 / Me and the Cappin' Makin' it Happen

在阿拉希盆地夺取50面旗帜。

名称源自80年代美国公司Quaker Oats推出的谷物早餐“Cap'n Crunch”,它的广告词就是“You and the Cap'n make it happen!”,后来成为一句流行语。

突击队员 / 暴風突襲兵 / Stormtrooper

在一场风暴之眼的战斗中杀死5名旗帜携带者。

“Stormtrooper”最初是德军在一战中的一种特种兵,在战争末期训练用以执行渗透战术。后来在《星球大战》系列中也出现了“Imperial stormtrooper”(帝国突击兵)。

帝国突击兵

远古防御 / 遠祖防禦 / Defense of the Ancients

在不损失任何一座城墙的情况下保卫海滩。

“守护遗迹”简称DotA,是当今魔兽争霸III最流行的多人对战自定义RPG地图。

不要以为你赢了 / 別太自信了,小鬼 / Don't Get Cocky Kid

在吉尔尼斯之战资源落后500点的情况下反超并获胜。

名称源自1977年乔治·卢卡斯执导的经典科幻大作《星球大战》,里面有句名言“Great, kid. Don't get cocky”(不错,小子,别太自信了)。另外“不要以为你赢了”是我国星际争霸神族第一人罗贤的名言。

从菜鸟到强力党 / 新農夫 / Newbs To Plowshares

在6分钟内赢得吉尔尼斯之战。

名称源自“Swords to Plowshares”(化剑为犁)这个概念,指军用的武器和技术转变为民用,最初出自《以赛亚书》(Book of Isaiah)。这里的言下之意就是你把对方这些菜鸟打得太惨了,搞得他们从此不玩战场一心打副本。

灭团之星 / Leeeeeeeeeeeeeroy! / Leeeeeeeeeeeeeroy!

在15秒内杀死50条群居雏龙。

这个成就根据魔兽世界早期一个经典视频而设计,当时黑石塔上层还是团队副本。一个联盟公会团在商量很不靠谱的龙蛋室的战术,期间一个叫做“Leeroy”的圣骑士始终暂离,当大家讨论结束时,他突然说“Alright, chums, Let's do this... LEEROOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOY JEEEEEEENKIIIIIIIIIIIIIIINS!!!!”然后冲进去踩破了所有的龙蛋,把队友吓了一跳,混乱的场面瞬间灭团。灭团后所有人都在狂喷Leeroy,他却说“At least I have chicken”(至少我还有炸鸡块),因为AFK期间他去买肯德基,此时嘴里塞满了鸡块,说话口齿不清,最后一句说成了“At least I'm not chicken”(至少我不是胆小鬼)。虽然该视频有提前设计好的嫌疑,但这两句话仍然成为很长时间内被频繁引用的流行语。这个角色属于玩家Ben Schulz,视频推出后成了名人,曾在2007暴雪嘉年华上表演他的经典台词。这一事件造成了非常大的影响力,曾被游戏网站MMOCrunch评选为MMORPG史上五大事件第二名。

蛇。为什么是蛇? / 蛇。為什麼一定得是蛇? / Snakes. Why'd It Have To Be Snakes?

在不被蛇缠住的情况下击败古达克的斯拉德兰(英雄难度)。

这句话是1981年斯皮尔伯格的冒险大片《夺宝奇兵》中印第安纳·琼斯的台词。

僵尸围城! / 殭屍節! / Zombiefest!

在英雄难度的净化斯坦索姆战役中,1分钟内杀死100个复活的僵尸。

整个副本是重现《魔兽争霸III:混乱之治》人族战役第六关的场景,当时是阿尔萨斯和部下要抢在恐惧魔王玛尔加尼斯之前杀死100个斯坦索姆感染瘟疫的居民。

天灾巨人 / 不可思議的巨怪 / The Incredible Hulk

在乌特加德之巅,强迫席瓦拉·索格蕾杀死一个天灾巨人(英雄难度)。

名称源自2008年的电影《神奇绿巨人》(The Incredible Hulk),改编自惊奇系列漫画塑造的超级英雄。

神奇绿巨人

我们都爱斯卡迪 / 囉迪多迪我們愛斯卡迪 / Lodi Dodi We Loves the Skadi

名称源自说唱歌手Slick Rick和Doug E. Fresh合作在1985年推出的歌曲《La Di Da Di》,后来Snoop Dogg改编成了《Lodi Dodi》翻唱,其中歌词有一句“Lodi Dodi, we likes to party”,和下一个一样,Party被暴雪改成了Skadi,念起来都很押韵。

短命斯卡迪 / 我馬子老是想著斯卡迪 / My Girl Loves to Skadi All the Time

在格拉乌弗飞过一次的周期中将其射死,然后击败乌特加德之巅的残忍的斯卡迪(英雄难度)。

名称源自著名喜剧演员Eddie Murphy在1985年录制的单曲《Party All the Time》,其中有句歌词“My girl want to party all the time”(我马子老是想着参加派对)。

用脸不用脑 / 再用臉滾鍵盤啊 / The Faceroller

在冠军的试炼中使用纯洁者耶德瑞克的锤子将其击败(英雄难度)。

巫妖王之怒初期时,惩戒圣骑士由于设计的特点,玩法非常简单,基本上就是什么技能冷却了就按什么,而在PvP中非常强势,被其他职业嘲讽为“用脸滚键盘”(Faceroll)就能玩好的职业。

这还不算惨 / 糟糕透頂 / I've Had Worse

在冠军的试炼中击败黑骑士,并且任何队员不能被引爆食尸鬼击中(英雄难度)。

这是1975年的电影《巨蟒与圣杯》(Monty Python and the Holy Grail)中黑骑士与亚瑟王战斗时被后者砍掉手臂后的台词。

灵魂之能 / 靈魂之力 / Soul Power

英雄难度中,在至少4个被腐蚀的灵魂残片存活的情況下,击败灵魂洪炉的布隆亚姆。

布隆亚姆(Bronjahm)就是向已故的美国灵魂乐教父詹姆斯·布朗致敬,两者的头衔都是“Godfather of Souls”。该Boss掉落的“爸爸的新袋子”源自他的名曲《爸爸有个新袋子》,而《Soul Power》是他的另一首歌曲。

11大限 / 別到十一 / Doesn't Go to Eleven

在萨隆矿坑副本中,在任何玩家获得11层永冻效果前击败熔炉领主加弗斯特(英雄难度)。

这是1984年的电影《摇滚万岁》(This Is Spinal Tap)当中的一句台词,该电影以纪录片的形式对当代摇滚乐进行了尖锐的讽刺。

这不是撤退,是战略转移。/ 我們不是撤退;是轉進。/ We're Not Retreating; We're Advancing in a Different Direction.

在6分钟内从巫妖王的追杀中逃脱。

这句话源自二战名将道格拉斯·麦克阿瑟的名言,他在西南太平洋战场撤退时说“We are not retreating. We are advancing in another direction.”

麦克阿瑟

小心火山 / 火山爆發時請盡速逃生 / Gonna Go When the Volcano Blows

击败黑岩守护者萨塔里奥,并且不被熔岩打击命中。

名称源自Jimmy Buffett在1979年推出的单曲《Volcano》,其中一句歌词“I don't know where I'm a gonna go When the volcano blow”(我不知道火山爆发时要跑去哪里)。

暮光领域 / 暮光地帶 / The Twilight Zone

在全部三条暮光幼龙存活的情况下击败黑岩守护者萨塔里奥。

名称源自60年代播出的科幻悬疑电视剧《阴阳魔界》(The Twilight Zone),后来在1983年被四大导演合作拍成同名电影。

蜘蛛克星 / 蜘蛛恐懼症 / Arachnophobia

在杀死阿努布雷坎之后的20分钟内杀死纳克萨玛斯的迈克斯纳。

名称源自1990年的恐怖电影《小魔煞》(Arachnophobia),成就图标也跟电影海报的图案一样。这个词语指一种不正常的对蜘蛛类生物的恐惧症。

帕奇维克陪你玩 / 快縫快補 / Make Quick Werk of Him

“帕奇维克陪你玩”是开荒60级版纳克萨玛斯时一个国服公会开发的插件,让本来非常复杂的坦克治疗工作变成简单地按一个键来完成。该翻译充分表明了翻译小组对于国服情况的了解程度。

安全舞蹈 / 跳舞,安全第一 / The Safety Dance

在团队中无一人死亡的情况下,击败纳克萨玛斯的肮脏的希尔盖。

名称源自加拿大的新浪潮乐队Men Without Hats于1982年在美国推出的单曲《The Safety Dance》,而希尔盖由于新奇的战斗模式素有“跳舞机”之称。

歇斯底里 / 媽媽說要好好教訓你 / Momma Said Knock You Out

在不驱散或阻止狂乱的情况下,击败纳克萨玛斯的黑女巫法琳娜。

名称源自Hip-Hop艺人LL Cool J在1990年推出的第四张专辑《Momma Said Knock You Out》,也是其中一首歌曲的名字。

同生共死 / 他們會一起倒下 / And They Would All Go Down Together

击败纳克萨玛斯的天启四骑士,确保他们的死亡时间之差前后总共不超过15秒。

名称源自歌手Billy Joel在1982年推出的关于越南战争的歌曲《Goodnight Saigon》,其中有一句歌词“And we would all go down together”(我们会一起战死)。

上痛!上诅咒!上钉刺! / 多來點DOT! / More Dots!

在5分钟内击败奥妮克希亚。

名称源自60级时一段经典录音,继“炸鸡勇士”Leeroy Jenkins之后在欧美一度极其流行。录音是欧服公会的会长Dives指挥奥妮克希亚战斗的过程,他以不标准的英语、希特勒式的歇斯底里狂吼着进行指挥,特别在灭团时狂怒不已,脏话连篇。他的“More Dots”(多来点DoT)、“50 DKP Minus”(扣50DKP)等都一度成了流行语。这个玩家当时22岁,住在芬兰,家庭是从罗马尼亚移居到芬兰的,他会四种语言,管理着两个小公司。他在接受某网站采访时表示他管理公司其实没有那么可怕,而且管理魔兽世界公会要比管理公司困难,玩家随时可以选择转会。

最少扣你50DKP!! / 幼龍太多!處理一下! / Many Whelps! Handle It!

当奥妮克希亚升空后,在10秒内引出50只奥妮克希亚雏龙,随后击败奥妮克希亚。

同样来自上面那位兄弟,那段录音最后他吼着“Many Whelps! Now Handle It! Fuck! That’s fucking 50 DKP MINUS!”(很多雏龙!赶快处理一下!操!妈的扣你50DKP!)

热锅中的蚂蚁 / 耐熱 / Hot Pocket

被扔进掌炉者伊格尼斯的熔渣炉,并且存活下来。

“Hot Pockets”是由雀巢公司生产,很受美国人喜爱的一种微波加热的速食食品,有点像馅饼,内馅有奶酪、肉、蔬菜等。

Hot Pockets

就是你了,断钢者 / 破鋼者,就決定是你了 / I Choose You, Steelbreaker

击败钢铁议会,并将断钢者留到最后杀死。

包括将钢铁议会另外两名成员留在最后杀死的成就,名称源自任天堂的代表作《口袋妖怪》(Pokemon),游戏和动画中每次训练师派口袋妖怪出场的时候都会说“I choose you, XXX”。

谨防昏迷 / 不能在昏迷狀態執行該動作 / Can't Do That While Stunned

在没有让唤雷者布隆迪尔的闪电链或闪电旋风伤害过任何团队成员的情况下击败钢铁议会。

因为盗贼PvP的特点在于“Stunlock”(连晕),通过技能组合让对手一直保持在晕迷状态,一直提示“Can't Do That While Stunned”,有时直到被打死都动不了身。对此其他职业抱怨连天,特别是萨满等缺乏摆脱技能的职业。

别冻坏了 / 要冰了,笑一個 / Cheese the Freeze

在团队中无一人被急速冻结击中的情况下击败霍迪尔。

说“Cheese”是英语国家照相时哄人咧嘴笑的词语,就像我们的“茄子”,而急速冻结这个技能发动时强光一闪很像照相。

珍贵的宝箱 / 我想這個箱子一定很珍貴 / I Could Say That This Cache Was Rare

在霍迪尔打碎他的珍贵宝箱之前击败他。

名称源自90年代播出的电视喜剧《新鲜王子妙事多》(The Fresh Prince of Bel-Air),主题曲中有句歌词“If anything I can say this cab is rare”(我想这台出租车一定很稀有)。

摆脱幻觉 / 解放你的幻覺 / Lose Your Illusion

在西芙没有离开的情况下击败托里姆。

名称源自美国著名硬摇滚乐队枪炮与玫瑰的第四张专辑《Use Your Illusion II》,其中单曲《Estranged》的MV最后镜头是主唱Axl Rose手写的“Lose your Illusions, Love Axl GNR '93”。这首歌创作之前Axl Rose刚经历了离婚和前妻的离开,与托里姆和西芙的故事有些吻合。

狂轰滥炸 / 幫我們設好炸彈 / Set Up Us the Bomb

在团队中无一人被下列技能击中的情况下击败米米尔隆。

源自日本公司Toaplan开发的街机飞行射击游戏《零翼战机》(Zero Wing),1991年移植到世嘉五代游戏机的欧洲版片头动画中有很多蹩脚的英文翻译,这些在2000-2002年成为网络流行。其中有这句“Somebody set up us the bomb”。

我爱萨隆邪铁的清香 / 我喜歡早晨的第一口薩倫香味 / I Love the Smell of Saronite in the Morning

先击败萨隆邪铁畸体,然后击败维扎克斯将军。

名称源自1979年的经典越战题材电影《现代启示录》(Apocalypse Now),当中Robert Duvall有句台词“I love the smell of napalm in the morning”(我喜欢早晨闻到凝固汽油弹的味道)”。

现代启示录

黑暗中的独影 / 闇境孤軍 / Alone in the Darkness

在没有守护者协助的情况下击败尤格-萨隆。

名称源自Atari开发的经典游戏《鬼屋魔影》(Alone in the Dark),该游戏系列被誉为“恐怖游戏的鼻祖”。

它们冲过来了! / 傾牆而出 / They're Coming Out of the Walls

在12秒内击败9个尤格-萨隆的卫士。

名称源自1986年的詹姆斯·卡梅隆执导的经典科幻恐怖片《异形2》(Aliens),当中有句台词“They're coming outta the walls”(它们从墙里面出来了)。

梦境中的等待 / 潛伏於夢境之間 / In His House He Waits Dreaming

经历过尤格-萨隆脑海中的全部3个幻象。

魔兽世界中上古之神的设定源自美国恐怖小说家霍华德·洛夫克拉夫特创造的克苏鲁神话体系,他的短篇小说《The Dunwich Horror》介绍了外神Yog-Sothoth(尤格-萨隆的原型)和旧日支配者C'thulhu(克苏恩的原型),其中信奉它们的邪教徒会默念“Ph'nglui mglw'nafh C'thulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn”,就像游戏中的古神语,大意是“In his house at R'lyeh dead C'thulhu waits dreaming”(在拉莱耶的宅邸中,长眠的克苏鲁候汝入梦)。

The Dunwich Horror

作者:bu8806