洛:最近忙完了一些项目,终于能让我们喘一口气,来说说时空枢纽里的事儿了。
佛:玩家感到惊喜的彩蛋大多都是从平凡之中挖掘出来,但彩蛋与梗不是生来就被暴雪埋在那里,有时它们也是由本地化人员在工作的过程中,结合我们所熟悉的文化“制作”出来的。
洛: 上一期栏目中我们揭露了和 D.va 相关的表情彩蛋的“制作”过程,由于它的背后有 JOJO 这样庞大体系的故事可挖,所以如果给玩梗背后的信息量做一个稀有度评测,“其实我是 D.va 哒”即便在众梗里也算是史诗级的稀有度。
佛:那要这么算的话,今天我们要聊到的梗则大多是“优良”品质。即背后的故事相对而言比较精简,却也足够惹人会心一笑。
洛: 所以其实这更类似于我们表情包的性质,我把这个版本中值得一提的例图译文都列在下面啦 ~
I Have Thoughts… | 我有一个大胆的想法?…… |
Cheeky | 感觉自己萌萌哒 |
Timestop-corn | 不明真相的吃爆米花群众 |
I Can Hold All These Potions | 我拿得住这些瓶子 |
What A Drag | 你拽个啥 |
D.Saster | 来张自拍 |
Life Does Not Simply Walk Into My Tomb | 生命走进我的墓穴可没这么简单 |
Darnassian Idol | 达纳苏斯偶像 |
Bearer of the Flame | 熊熊燃烧的火把 |
Looking Glorious | 今天也要美美哒 |
Slug Life | 暴虫生活 |
在本地化过程中,我们一般会采用 三种策略 进行翻译,我们也在这个列表里用颜色注明了分类 : ①直译 ②找中文双关 ③转化本地梗
策略区别:
1. 直译:由于英文原梗中已经包含明确的标志性图文,常逛外站的玩家看到就能立刻明白。所以在翻译的过程中我们采用直译的方式不多加改动,以保留原味。
“为什么我不能保住所有的酸橙?”的表情包出现的地方总伴随着“某角色无法保护所有对象”的特征,轮到迪卡德·凯恩的时候,老头儿老当益壮地抱着他所有的血瓶,文字也变成了“我拿得住这些瓶子”,显然是对救场充满自信了。
这一张“人无法简单地进入摩多”取自于2001年改编电影《指环王:魔戒再现》中的场景。剧情中主角一行人的任务要求把戒指丢进摩多地区的火山,难度极高且成功率几近为0 ,故有角色出此一言。
再联想到要见到骷髅王本人,的确也要走上挺长一段遍布怪物的路,这张表情包与“生命走进我的墓穴可没这么简单”的契合也就不必多言了。
2. 中文双关:英文双关 → 中文双关
这恐怕是翻译工作中最困难的一类,双关词向来是翻译的难点,而能够达成译文同样双关的状况更是少之又少,好在这里能找到两个例子。
雷克萨和巨熊米莎向来是好伙伴,在时空枢纽中他们的配合也经常在占点图中闹得敌方没脾气。作为猎人职业的代表选手,雷克萨还拥有这个职业最经典的技能之一:投掷火把(照明弹)。
图片英文原文是 Bearer of the Flame (持火把的人),取 Bear (熊)的双关。中文刚好有这么一个与熊有关成语可以与之匹配。
德哈卡是喜欢用舌头拽人的怪兽,他的拽人技能能够帮助团队有效指引集火目标或帮忙拆火。这里英文原文本是 What a drag (真没劲),取 drag (拉拽)的双关。中文刚好有关于“拽”的俗语可用。
3. 转化为本地梗:英文原梗在中文语境下失去趣味,所以用更贴切和同等有趣的中文梗代替。
比如以下这些图就直接按照它们给人的直观感受来命名,比起可能让人不知所谓的原文,经过本地化梗的转换显然让它们变得好理解许多。
此外,还有一个特殊的例子不属于这三种翻译策略中的任何一种:
就像 D.Va 的名字本身就是 diva (天后)谐音一样,她的灭世者 D.va 皮肤原文叫做 D.Stroyer ,取的是 destroyer 的谐音。同理,这个喷漆的英文原文是 D.Saster ,原型是国外很有名的 Disaster Girl (灾害女孩)的梗。因为这里同时出现了英文的谐音外加图片梗,中文想要忠实还原几乎是不可能的了,所以借用了 D.Va 在守望里的同名特写。
当然啦,《风暴英雄》之中不仅只有这些梗的存在,和《守望先锋》《魔兽世界》的联动也好,和现实的表情包交汇打破次元壁也好,张张喷漆都有着不输给表情包的趣味性。找一找吧,也许有更多惊喜在时空枢纽的深处等着你!
作者:佛罗伦娜
热门跟贴