《英雄联盟》新英雄在最近的一次国服更新中终于和玩家见面了 。在之前公布的官方译名中,此次国服非常反常的使用了一个比较生僻的汉字“珏”。对于游戏推广来说,英雄的名称肯定要尽量通俗易懂,此次Riot对于新英雄的中文译名有怎样的考虑呢?下面是Riot的官方回复:

我想很多玩家很早之前就已经知道新英雄的名字是Kindred。与很多现有的英雄不同,这个名字本身是一个有具体意义的英文单词,它的意思是“亲属、家人、同血缘的”,因此与双子的概念是有呼应的。由此,在最初接触到这个英雄的时候,我就认为这个名字不应该只是一个直白的音译,而应该在中文里也赋予它类似的意义。所以最容易想到的类似“琴德莉”,“金德莉”这样的名字都不是合适的选择。经过反复推敲,我认为“千”字虽然读音有所变化,但它第一是从文字形象上看跟“羊”字有些相似,其次是“千”有一种优雅而神秘的感觉,尤其是读音让我觉得带有古意(因为在古文中,“千”字是发尖音的)。至于“珏”字,是定下“千”字之后纠结了好几天才确定的结果。从读音上来说,“珏”与Kindred的“-dred"部分除了卷舌音外基本相同,而最突出的特点就是“珏”字原本的含义(双玉合一是为珏)极为贴合Kindred一词的原意,并且描述了英雄本身的特点。但是最大的纠结也恰恰是在传播方面,很多人会将“珏”与“钰”字混淆,以为是一个多音字(实则并非如此)。我们也一度考虑要不要用“绝”字这种更常见的字词来替换。但是最终我们觉得,既然“珏”字本来的发音就只有一个,为什么要害怕大家因为不熟悉这个字而念错呢?这不是一个很好的机会,让大家重新懂得这个字的内涵和它的使用吗?我想,把中国的文化借由这样的方式传播出去,这才是本土化可遇而不可求的功德所在吧。所以,最后说一句,这个字真的不念“玉”,哪个朝代都不这么念。

关于《英雄联盟》译名的争执由来已久,当初游戏还未引进国内时,《League of Legends》暂译传奇联盟,在《英雄联盟》的名称公布之后,整个游戏的翻译风格似乎都更倾向意译。但是从卡牌大师的名字来看,台服按照英文原名Twisted Fate翻译为“逆命”,凸显了卡牌大师的角色性格,相比之下比国服的音译“崔斯特”更有一些味道。同样的情况下还发生在永恒梦魇身上,nocturne本身的意思就是“夜曲”,台服译名完整继承名称原意,国服再次使用音译“魔腾”。

当然国服在翻译方面也有做的不错的地方。未来守护者杰斯的原名为“the Defender of Tomorrow”,台服仅仅拘泥与单词本身,最终翻译为“明日守护者”,显得有些不伦不类。相比之下国服的未来守护者就很好的表现出皮尔特沃夫的积极形象。影流之主的处理也非常巧妙,而台服依然拘泥于读音,“泽伊德”明显不如“劫”可以体现出他的反派定位。

那么我们再回到永猎双子的名称问题上来,台服对此给出的译名是“镜爪”,镜可以生动的体现出永猎双子一黑一白、一阴一阳的对称形态,另外新英雄身上虽然没有明显类似于爪子的造型,但是爪还是能稍微点明一下他的怪物形象。国服的译名选择了羊的古体字“千”,又借用了“珏”的二玉合并之一,尽管是在使用生僻字的情况下,这样的翻译还是显得独具匠心的。

欢迎参与投票

《英雄联盟》的国服及台服译名,你更喜欢哪个?

国服的处理更加雅致

台服的处理更符合原文

查看结果

作者:璀若星辰