近日,路易威登(LV)诉茉莉奶白商标侵权案引发热议。 本来, 案件围绕驰名商标的跨类保护展开,但 网友却发现, 案件的“主角”LV老花越看越眼熟——从中国传统纹样宝相花、柿蒂纹,到唐代紫檀木画槽琵琶,再到苏州园林的花窗,处处都有LV老花的影子。
更有网友发现,自家老宅砖墙上也有类似的图案,“好怕LV告我家房子”随即登上热搜。
A trademark dispute involving Louis Vuitton (LV) has reignited debate over cultural appropriation, drawing renewed attention to how global brands use traditional cultural elements.
The discussion soon shifted to LV's iconic monogram after Chinese internet users noted its resemblance to traditional motifs such as the baoxianghua pattern. Some even joked that similar designs could be found on the walls of old family homes, sending the hashtag "I'm afraid LV will sue my house" trending online.
近年来,部分国际品牌取用中华传统纹样、工艺等文化元素,却不标明来源、确认归属,由此引发的争议不断。 这类现象也使“文化挪用”成为舆论反复聚焦的话题。
2022年,法国品牌迪奥推出一款售价为2.9万元的黑色半身裙,其前后裙门、两侧打褶的形制与中国传统服饰马面裙如出一辙,但品牌官方仅称其为“标志性迪奥廓形”,引发中国网友、留学生抗议,后在中国内地官网下架该产品。
The case echoes several similar controversies.
In 2022, Dior faced criticism after a skirt resembling the traditional Chinese mamianqun, or horse-face skirt, was marketed as a "hallmark Dior silhouette". The item was later removed from its Chinese mainland website.
2024年,意大利品牌芬迪在社交媒体上发布与韩国工匠合作的联名手袋,其中的绳结造型酷似中国结,文案中却称其为“韩国传统结”,引发中国网友强烈不满,随后品牌删除该帖。
In 2024, Fendi drew backlash after attributing a handbag featuring a knot resembling the traditional Chinese knot to Korean craftsmanship. The promotional post was later deleted.
类似争议并不限于中国文化。
2025年,体育品牌阿迪达斯推出凉鞋“Oaxaca Slip-On”,因鞋面编织设计与墨西哥瓦哈卡州原住民传统凉鞋“huarache”高度相似,遭到墨西哥政府公开谴责。墨西哥总统辛鲍姆表示,企业不应“窃取原住民社区的创造力”,并要求品牌与当地社区协商赔偿。
随后,阿迪达斯和设计师公开道歉,承认设计灵感源自当地传统工艺,并表示将与社区展开合作,相关宣传物料也已撤下。
Similar disputes have occurred elsewhere. In 2025, Adidas apologized after Mexico accused the company of drawing on traditional Mexican huarache sandal designs without properly recognizing their cultural origins.
墨西哥总统辛鲍姆(左)和该国文化部官员玛丽娜在新闻发布会上谴责阿迪达斯推出的新鞋“Oaxaca Slip-On”。 图源:美媒
国际品牌屡陷争议
“文化挪用”为何频频引发讨论?
近年来,随着全球文化交流日益频繁,“文化挪用”(cultural appropriation)成为国际舆论中频繁出现的概念。
“文化挪用”是从社会学借用的词汇,指的是未经同意直接使用不属于自身文化的某些要素。当主流文化未经充分解释便使用其他民族的文化符号,甚至扭曲其原始含义,以自身价值观取而代之,便可能对源文化造成实质性伤害。
Cultural appropriation refers to the unauthorized adoption of cultural elements from other communities without their consent or proper recognition.
It can harm cultures when elements are taken out of context, misrepresented, or reinterpreted in ways that contradict their original meaning and replace them with the dominant culture's narrative.
在多数网友批评“文化挪用”的同时,也有人类学家研究认为,并非所有的文化挪用都是消极的。文化借用、文化挪用、文化交流等都是“文化进化”和不同文化融汇的一部分,很多时候人们都是出于崇拜之情才会模仿,并没有暗含伤害的目的。
Yet many scholars argue that not all cross-cultural borrowing is harmful, as cultural exchange has long existed throughout human history and often stems from genuine admiration rather than a wish to offend.
文化从来是流动而开放的,各国优秀的传统文化也值得被世界珍视与共享。然而,区别在于诚意与尊重——以学习、对话为目的的借鉴值得鼓励,而剽窃据己的“偷盗”则绝不可容忍。唯有在尊重源文化主体性的前提下展开交流,文化才能真正焕发生命力。
编辑:裴禧盈
来源:破圈了 环球时报 观察者网
跟着China Daily
精读英语新闻
“无痛”学英语,每天20分钟就够!
热门跟贴