钱锺书先生的翻译研究影响深远,其中最重要的贡献之一是,他对中国翻译史与译论史进行了深入钩沉,尤其是细致梳理并详细阐释了译经时期的译论,形成的相关观点在《译事三难》《翻译术开宗明义》等文中皆有所呈现。本文摘录自《管锥编》第四册(中华书局,1979年)。
作者于开篇对释道安《摩诃钵罗若波罗蜜经钞序》一文给予了高度评价,称“吾国翻译术开宗明义,首推此篇”;随后对道安提出的“五失本”进行批评阐释,一方面将其概括为梵语秦言语序不一、文质不谐以及梵语繁冗反复三类情况,另一方面旁征博引,以“失本”为线索关联其他译经话语,构筑起强大的互文效应,进一步拓展了“失本”论的话语空间。
值得注意的是,钱锺书先生的译论阐释打破了中外语文壁垒,实现了中西译学话语之融通。例如,在剖析梵秦二语在文质层面的异质性时,他深入至语言所赋予的“景象感受”这一认知与功能层面,并以西方译论中的对等观进行呼应。在本文后半部分论述“迻译之难,词章最甚”的翻译观时,这一中西学理互文的阐释路径更是得到了集中体现。作者频频引用中西学者或作家有关翻译的譬喻,如“被水之葡萄酒”、“投水之乳”、“翻转花毯”、“换器弹曲”等,对比分析不同比喻的隐含之意,并再度强调翻译中“失本”现象的不可避免性。
在本文中,钱先生引用多篇佛经译论,在阐释其“失本”论和“文质”观的同时,引导读者走进极具本土话语特色的传统译论世界,实乃了解中国传统译论,尤其是佛经译论的经典之作。
经典赏读
翻译术开宗明义
钱锺书
释道安《摩诃钵罗若波罗蜜经钞序》。按论“译梵为秦”,有“五失本”、“三不易”,吾国翻译术开宗明义,首推此篇;《全三国文》卷七五支谦《法句经序》仅发头角,《学记》所谓“开而弗达”。《高僧传》二集卷二《彦琮传》载琮“著《辩正论》,以垂翻译之式”,所定“十条”、“八备”,远不如安之扼要中肯也。严氏辑自《释藏迹》,凡琮引此《序》中作“胡”字者,都已潜易为“梵”,如“译胡”、“胡言”,今为“译梵”、“梵语”,琮明云:“旧唤彼方,总名胡国,安虽远识,未变常语”也。又如“圣必因时,时俗有易”,今为“圣必因时俗有易”,严氏案:“此二语有脱字”;盖未参补。至琮引:“正当以不关异言,传令知会通耳”,今为:“正当以不闻异言”云云,殊失义理。安力非削“胡”适“秦”、饰“文”灭“质”、求“巧”而“失实”;若曰:“正因人不通异域之言,当达之使晓会而已”;“关”如“交关”之“关”,“通”也,“传”如“传命”之“传”,达也。“五失本”之一曰:“梵语尽倒,而使从秦”;而安《鞞婆沙序》曰:“遂案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录也”,又《比丘大戒序》曰:“于是案梵文书,惟有言倒时从顺耳。”故知“本”有非“失”不可者,此“本”不“失”,便不成翻译。道宣《高僧传》二集卷五《玄奘传之余》:“自前代以来,所译经教,初从梵语,倒写本文,次乃回之,顺向此俗”;正指斯事。“改倒”失梵语之“本”,而不“从顺”又失译秦之“本”。安言之以为“失”者而自行之则不得不然,盖失于彼乃所以得于此也,安未克圆览而疏通其理矣。“失本”之二曰:“梵经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合”;卷一六六阙名《首楞严后记》亦曰:“辞旨如本,不加文饰,饰近俗,质近道。”然卷一六〇释僧睿《小品经序》:“梵文雅质,案本译之,于丽巧不足,朴正有余矣,幸冀文悟之贤,略其华而几其实也”,又《毗摩罗诘提经义疏序》:“烦而不简者,贵其事也,质而不丽者,重其意也”;卷一六三鸠摩罗什《为僧睿论西方辞体》:“天竺国俗,甚重文藻。……但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也。”则梵自有其“雅”与“文”,译者以梵之“质”润色而为秦之“文”,自是“失本”,以梵之“文”损色而为秦之“质”,亦“失本”耳。意蕴悉宣,语迹多存,而“藻蔚”之致变为榛莽之观,景象感受,非复等类(the principle of equivalent or approximate effect)。安仅讥“斵凿而混沌终”,亦知其一而未知其二也。慧皎《高僧传》卷六《僧睿传》记其参罗什译经,竺法护原译《法华经·受决品》有云:“天见人,人见天”,什曰:“此语与西域义同,但此言过质”,睿曰:“得非‘人天交接,两得相见?’”什喜曰:“实然!”“辞旨如本”,“质”而能“雅”,或如卷一六五僧肇《百论序》:“务存论旨,使质而不野”,睿此译可资隅反。安《鞞婆沙序》谓“求知辞趣,何嫌文质?”流风所被,矫枉加厉,赞宁《高僧传》三集卷三《译经篇·论》遂昌言“与其典也宁俗”矣。“失本”之三、四、五皆指译者之削繁删冗,求简明易了。梵“丁宁反复,不嫌其烦”,“寻说向语,文无以异”,“反腾前辞,已乃后说”。此如蜀葵之“动人嫌处只缘多”,真译者无可奈何之事;苟求省净无枝蔓,洵为“失本”耳。欧阳修《文忠集》卷一三○《试笔》:“余尝听人读佛经,其数十万言,谓可数言而尽”,语固过当,未为无故。安《比丘大戒序》:“诸出为秦言,便约不烦者,皆葡萄酒之被水者也”,意同《全宋文》卷六二释道朗《大涅槃经序》:“随意增损,杂以世语,缘使违失本正,如乳之投水。”皆谓失其本真,指质非指量;因乳酒加水则见增益,而“约不烦”乃削减也。又按罗什“嚼饭”语,亦见《高僧传》卷二本传,文廷式《纯常子枝语》卷一三申之曰:“今以英法文译中国诗、书者,其失味更可知。即今中国之从天主、耶稣者,大半村鄙之民,其译新、旧约等书,亦断不能得其真意。览者乃由译本辄生论议,互相诋訾,此亦文字之劫海矣!”即所谓:“误解作者,误告读者,是为译者”(commonly mistakes the one and misinforms the other)[1]。此犹指说理、记事;罗什专为“文藻”而发,尤属知言。盖迻译之难,词章最甚。故有人作小诗,托为译诗者自解嘲云:“译本无非劣者,祇判劣与更劣者耳”(Es gibt nur schlechte Uebersetzungen/und weniger schlechte)[2](el traducir de una lengua en otra... es como quien mira los tapices flamencos por el revés)[3];可持较《高僧传》三集卷三:“翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳。”雨果谓翻译如以宽颈瓶中水灌注狭颈瓶中,傍倾而流失者必多(Traduire, c'est transvaser une liqueur d'un vase à col large dans un vase à col étroit; il s'en perd beaucoup)[4];“酒被水”、“乳投水”言水之入,此言水之出,而其“失本”惟均,一喻诸质,一喻诸量也。叔本华谓翻译如以种乐器演奏原为他种乐器所谱之曲调(Sogar in blosser Prosa wird die allerbeste Uebersetzung sich zum Original höchstens so verhalten, wie zu einem gegebenen Musikstück dessen Transposition in eine andre Tonart)[5];此喻亦见吾国载籍中,特非论译佛经为汉文,而论援佛说入儒言,如《朱文公集》卷四三《答吴公济》:“学佛而后知,则所谓《论语》者,乃佛氏之《论语》,而非孔氏之《论语》矣。正如用琵琶、秦筝、方响、觱栗奏雅乐,节拍虽同,而音韵乖矣”。伏尔泰谓,倘欲从译本中识原作面目,犹欲从板刻复制中睹原画色彩(Qu'on ne croie point encore connaître les poètes par les traductions; ce serait vouloir apercevoir le coloris d'un tableau dans une estampe)[6]。有著书论翻译术者,尝列举前人丑诋译事、译人诸词,如“驴蒙狮皮”(asses in lions' skins),“蜡制偶人”(the Madame Tussaud's of literature),“点金成铁”(the baser alchemy)之类颇夥[7];余尚别见“沸水煮过之杨梅”(a boiled strawberry)、“羽毛拔光之飞鸟”(der gerupfte Vogel)、“隔被嗅花香”(smelling violets through a blanket)等品目,佥不如“嚼饭与人”之寻常而奇崛也。
钱锺书(1910年11月21日—1998年12月19日),字默存,号槐聚,笔名中书君,江苏无锡人。著名作家、文学研究家,与饶宗颐并称为“南饶北钱”。
热门跟贴