来源:环球网
在浙江西南部的群山环抱中,藏着一处被称作“最后的江南秘境”的地方——松阳。这里不仅保存着78个被列入保护名录的传统村落,更悄然孕育着一个独特的文化项目:松阳•译者之家。
2025年岁末,宁波大学外国语学院教授、中国翻译协会优秀中青年翻译工作者辛红娟在这里完成了为期12天的驻留。这个由松阳县委宣传部和三都乡人民政府共同打造的项目,正悄然成为中外译者寻觅灵感、沉淀思考的精神家园。
一个决定,一棵古松:当翻译遇见乡土
辛红娟与“译者之家”的缘分,始于一次偶然的触动。11月底,当她陪同项目发起人漫步在东钱湖畔时,对宁静翻译创作生活的热望让她“几乎是在瞬间”做出了申请的决定。她在后来的访谈中写道,“我想寻一处安静的所在,让生命体验融注到跨语际文字实践中去。”
抵达松阳酉田村时,村口那棵挂着营养液、树龄五百年的马尾松给了她第一个震撼。“它像一位沉默的守护者,瞬间将我从都市的喧嚣中抽离。”这棵古松,也成了“译者之家”精神气质的象征——静默中蕴含着坚韧的生命力。
不止是驿站:一场沉浸式的翻译实验
根据《松阳•译者之家驻留指南》,这个项目致力于为全球译者打造“沉浸式文化交流与创作平台”。驻地位于被列入第三批中国传统村落名录的酉田村。驻地的设施设计巧妙融合传统与现代:清代老宅“望松堂”被改造为兼具住宿、餐饮和会议功能的复合空间;曾经的牛栏变身为充满设计感的咖啡馆和书吧;“五心书院”则收藏着2000余册松阳文史与非遗文献,成为译者查阅资料、交流思想的公共空间。
辛红娟这样描述她的日常:清晨沿环山公路徒步,耳边只有鸟鸣与流水声;午后在牛栏咖啡馆与同期入驻的意大利译者李莎漫谈文学;夜晚品尝民宿管家用本地食材烹制的家常菜。“翻译不再只是书桌上的文字转换,而是与脚下土地、身边人物的一场深度对话。”
文字与土地的共鸣:为何是《寂静的春天》?
作为入驻仪式的一部分,辛红娟向“译者之家”赠送了她的译作——蕾切尔•卡尔森的《寂静的春天》。这个选择蕴含深意。
“浙江是‘绿水青山就是金山银山’理念的策源地,松阳本身就是这一理念的现实样板。”辛红娟解释道。她翻译这部生态经典时,特意将“Clear Water”译为“清水湖”而非音译,既保留原意,又呼应了当代中国的话语。
更深的共鸣在于精神气质。卡尔森作为女性科学家,在20世纪中叶顶着巨大压力完成这部作品,体现的正是知识分子的韧性。“这与我在松阳感受到的古松之韧、村民之韧形成了跨越时空的辉映。”
翻译作为修行:在静谧中重新发现
目前,辛红娟正在翻译《阿加莎•克里斯蒂自传》。在松阳的宁静环境中,这项工作有了不一样的质感。
“翻译这样的传记,需要为另一个灵魂在中文世界里寻找恰切的语调。”她分享道。阿加莎在自传中坦然书写自己的恐惧与不适,这份真实让辛红娟感受到一种“人生况味”——这个词来自作家阿来,意指文学中人性晦明、命运变迁与生命坚韧的复杂交织。
这种“况味”在松阳被具体化了。辛红娟注意到,与她同期驻留的塞尔维亚译者保阳,虽经历七次手术行动不便,却依然满怀热情地探讨翻译;放弃城市生活、扎根山村的年轻夫妇们,用心守护着这片传统村落……“这些具体的坚韧,与文本中的坚韧形成了多声部的和鸣。”
更广阔的愿景:让世界听见中国乡村的声音
“松阳•译者之家”不仅是一个物理空间。它的学术委员会汇集了王守仁、许钧、袁筱一等二十余位国内外知名译者,支持单位包括译林出版社、上海译文出版社等主要出版机构。这预示着它超越短期驻留项目的抱负。
辛红娟的驻留经历或许能揭示这个项目的深层价值:在全球化时代,翻译需要不时回归“在地”的经验。当译者置身于保存完好的传统村落,漫步在真实的山水之间,他们对文字的敏感、对文化的理解会发生微妙而深刻的变化。
“我带走的不只是完成了部分译稿,”辛红娟在访谈结尾写道,“更是一片被山水浸润过的宁静心田,以及一段与松阳、与翻译同道温暖交织的生命时光。”
随着更多中外译者在此驻留、创作、交流,“松阳•译者之家”或许正在探索一条独特的文化路径:让世界级的翻译事业,扎根于中国最质朴的乡土之中;让江南秘境的山风与溪流,滋养出能够抵达世界每一个角落的文字。
这片海拔数百米的山村,正悄然成为中外文明互鉴的又一个微型枢纽——不是通过宏大的叙事,而是通过一个个译者在清晨山径上的漫步,在古老宅院中的沉思,在油茶花旁的对话。在这里,翻译重新找回了它与土地、与生活最本真的联结。
热门跟贴