1月11日上线的一个访谈视频中,21岁的跳水奥运冠军张家齐回应了自己直播带货相关的问题,她表示:我接受大家对于我的一些批判,但是我也需要生活。

Olympic diving champion Zhang Jiaqi has publicly responded to the mixed reactions surrounding her recent move into live-streaming sales. In an interview released on Sunday, the 21-year-old acknowledged the criticism while explaining her reasons for the career shift.

"I accept the criticism from everyone, but I also need to make a living," Zhang said.

打开网易新闻 查看精彩图片

张家齐说:“现在对我来说肯定是直播带货比较难,我第一次直播很紧张,我不知道要说什么,但我觉得应该敢于多尝试。”

“我都已经决定要走这条路了,那我肯定是会为它学习。”

She admitted to initial difficulties, saying her first sales broadcast was a nerve-wracking experience. "Live-streaming is definitely challenging for me right now. I was so nervous during my first session that I hardly knew what to say," Zhang recalled. "But I believe it's important to dare to try new things. Now that I've chosen this path, I'm committed to learning and improving."

nerve-wracking adj. 非常伤脑筋的,极端令人头疼的(等于 nerve-racking)

打开网易新闻 查看精彩图片

2025年11月22日,东京奥运会跳水冠军张家齐宣布退役。

据体坛周报,11月30日,张家齐开启直播带货。首场直播带货,张家齐表现不佳,对着镜头念护肤品脚本时明显紧张,语速偏快,眼神躲闪,直播间最高观看人数只有2000多人,随后更是一路跌至几百人。

Zhang, a gold medalist at the Tokyo Olympics, announced her retirement from competitive diving on Nov 22, 2025. Her debut in live-streaming commerce followed just eight days later on Nov 30, a swift transition that sparked online debate.

According to a Sports Weekly report, her initial foray was rocky. Appearing visibly tense, she read from a skincare product script at a rapid pace, often avoiding direct eye contact with the camera. Viewer numbers, which peaked at just over 2,000, quickly dwindled to a few hundred.

foray /ˈfɔːreɪ/ n. 涉足,初次尝试

对于张家齐退役后立刻转型带货,部分网友们似乎并不买账,评价她“忘本”“掉价”“急着捞金”。

The abrupt career pivot drew criticism from some social media users, with comments labeling her move as "forgetting her roots", "demeaning", or a transparent attempt to "cash in quickly".

demeaning /dɪˈmiːnɪŋ/ 降低身份的;失去尊严的

cash in 从…中牟利;兑现

来源:中国青年报 南方都市报

跟着China Daily

精读英语新闻

“无痛”学英语,每天20分钟就够!