这首《秋桜》的原唱是日本歌手山口百惠,由佐田雅志作词、作曲及编曲,收录于1977年10月1日发行的专辑《百惠传》中。该曲以日语演唱,音乐结构分为温柔倾诉的前半部分与抒情高潮的后半部分,表达女儿出嫁前对母亲的深切留恋之情。

打开网易新闻 查看精彩图片

佐田雅志在创作时专为山口百惠量身打造,歌曲背景与山口百惠本人单亲家庭经历相关联。该作品被收录于二十世纪日本100首经典曲目,因其真挚的情感表达成为日本国民级抒情名曲:

听《秋桜》,歌词细腻得近乎克制,把对母亲的依恋、对离别的迟疑写到这种程度,很难不被触动。能写出这种情感的人,至少在精神与情感层面,不像一个“坏人”。由此也会忍不住想:一个民族如果能不断孕育出这样理解人心、尊重情感的作品,本身就不该被简单地整体定性。

うす紅の秋桜が秋の日の
淡红色的秋樱,在秋日里

何気ない陽溜りに揺れている
在毫不起眼的向阳处轻轻摇曳

比頃 涙もろくなった母が
近来变得容易落泪的母亲

庭先でひとつ咳をする
在庭院前轻轻咳了一声

縁側でアルバムを開いては
坐在廊檐下翻开相册

私の幼い日の思い出を
翻看我年幼时的回忆

何度も同じ話くりかえす
一遍又一遍重复着同样的话

独言みたいに小さな声で
用仿佛自言自语般的小声

こんな小春日和の 穏やかな日は
在这样深秋里、像春天般温暖而平静的日子里

あなたの優しさが しみてくる
你的温柔一点一点渗进心里

明日嫁ぐ私に苦労はしても
对明天即将出嫁的我来说,即使会有辛苦

笑い話に時が変えるよ
时间也会把它们变成趣谈

心配いらないと笑った
你笑着说,不用担心

あれこれと思い出をたどったら
当我细细追溯这些回忆

いつの日もひとりではなかったと
发现自己从来都不是孤身一人

今更ながらわがままな私に
事到如今,才意识到自己曾经的任性

唇かんでいます
只能默默咬紧嘴唇

明日への荷造りに手を借りて
请你帮我收拾明天的行李

しばらくは楽し気にいたけれど
一时间还带着轻松的笑意

突然涙こぼし元気でと
却突然落下泪水,说着要保重

何度も何度もくりかえす母
母亲一遍又一遍地重复着

ありがとうの言葉をかみしめながら
反复咀嚼着“谢谢你”这句话

生きてみます 私なりに
我会试着,用自己的方式生活下去

こんな小春日和の穏やかな日は
在这样深秋里、像春天般温暖而平静的日子里

もうすこしあなたの子供で
请让我再当一会儿你的孩子

いさせてください
请让我再多陪在你身边一会儿