现代快报讯(记者 王子扬)这两天,不少文学爱好者的朋友圈被一套“大部头”刷屏了——由中国社科院外国文学研究所主持、译林出版社出版的“外国文学学术史研究”丛书第四辑正式面世,一次性推出6本新作。至此,这套从2009年启动出版的学术丛书,已累计推出49个品种,覆盖近10个国家的20多位经典作家。

打开网易新闻 查看精彩图片

“书荒的时候,翻翻这套书准没错。”有读者这样评价。但也有年轻人好奇:在短视频当道的今天,为什么还要花时间啃这些“研究的研究”?

打开网易新闻 查看精彩图片

答案或许藏在新推出的第四辑里:托尔斯泰、巴尔扎克和《一千零一夜》。这三位“主角”各有来头——托尔斯泰代表了俄罗斯文学的广度与深度,巴尔扎克堪称法国现实主义的“百科全书”,而《一千零一夜》则首次将阿拉伯文学纳入研究视野,让这套丛书的地域版图再次拓展。

打开网易新闻 查看精彩图片

“以前我们研究外国文学,有时容易盲目跟风。”丛书主编、中国社科院学部委员陈众议坦言,这套书的初衷很朴素:站在中国学者的立场上,对世界文学经典进行系统梳理。简单说,就是不光看外国人怎么评价这些作家,更要从中国视角出发,做“研究之研究”。

这样的“笨功夫”,一做就是近二十年。2014年,该丛书曾被央视《新闻联播》报道,还拿过中国出版政府奖提名奖。有学界人士评价,这是中国的外国文学研究界第一次如此系统地“回头看”,既填补了学术空白,也展现了中国学者的文化自信。

打开网易新闻 查看精彩图片

对普通读者来说,这套书的价值或许更直接——想看透一本名著,先看懂它的“前世今生”。以《一千零一夜》为例,它在阿拉伯世界流传数百年,却在18世纪经法国、英国翻译后才真正风靡全球,甚至反过来影响了阿拉伯本土的文学认知。这样的故事,远比童话本身更耐人寻味。

“文学经典之所以经典,是因为它能给不同时代的人以触动。”陈众议说。而对中国学者而言,这份触动的背后,还有一份责任:在世界文学的浩瀚星空中,发出清晰而独特的中国声音。

(译林出版社供图)