最近“中国传媒大学一口气砍掉包括翻译在内的 16 个专业”成为“新闻”——其实这已是去年宣布的调整。不止这一所学校,近年来,河南大学、上海财经大学、西南交通大学、济南大学等高校都曾宣布停招部分外语类专业。
媒体追问“ 外语专业在消失?”的时候,图书编辑与译者也要回答那些问题:我们为什么还需要人来做翻译?人和机器做的翻译有什么不同?
今年获得提名的译者们,共同为解答这些问题呈现出一个重要的方向:翻译早已不只是语言之间的转换,而是一种携带着情感、经验与方法的创造性实践。
有人循着感知与经验的回声,让女性的声音在中文世界生成新的回响;有人在不同文本之间反复往返,编织进入世界文学的线索;有人由研究走向翻译,在语言的密林中为复杂文本铺设路径;也有人从现实的裂隙出发,让翻译成为回应当下的一种行动。
当这些不同的路径汇聚在一起,我们或许得以理解翻译的意义:一个人如何决定进入他者的世界,又如何将那个世界带回此地。而那些无法被替代的、独属于“人”的视角和选择,正是翻译始终成立的理由。
今天我们公布第十一届单向街书店文学奖年度译者提名名单,最终的评选结果将于 3 月 27 日举行的第十一届单向街书店文学奖颁奖典礼上揭晓。
郁梦非
《李斯佩克朵时刻》
虽然中文世界对法语写作的关注甚密,但总有些作品被遗落。郁梦非是这些独特声音的译者。她用自己的灵性去感知埃莱娜·西苏、莉奥诺拉·卡林顿等女性作家的敏感、诗性和创造力,用自己身为女性的生命经验,去阅读其他女性的经验,还原出女性自己的语言。一位年轻的译者正勇敢地走在一条日渐清晰的翻译之路上,走向那些还未被定义的心灵世界,而那个世界,同时也属于她自己。
蕾克
《捕云记》《献灯使》
点开“蕾克”这个名字,就打开了阅读当代日本的许多条线索。她翻译过伊藤比吕美直接大胆的身体感受、多和田叶子富于奇诡想象的小说、坂元裕二缱绻的爱情故事,也翻译过铃木凉美对自我的剖析、斋滕环对母女关系的精神分析,等等等等。经由她克制、精准的翻译,那些有趣的灵魂、丰富的情感、犀利的洞察都在中文里重新活了起来。蕾克以其日积月累的丰富译作逐渐赢得了读者信赖,她用一个译者的声音反复说着,书的世界里还有很多有趣的事情。
余泽民
《温克海姆男爵返乡》
自 1999 年翻译了克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛的一部短篇,余泽民做了近三十年匈牙利文学翻译。起初只是一个人的跃跃欲试,而今,他已经将一片璀璨的匈牙利文学图景带到中文世界。他与这门语言长期而亲密的往来,让他一再攻克文化之间的异质障碍,完成那些难懂难译的作品。2025 年,拉斯洛获得诺贝尔文学奖,似乎也是他遥远的翻译工作的肯定。当翻译这门技艺在今天遭到科技的挑战,余泽民持之以恒的实践重申了翻译与人的关系,它始于人想要了解陌生文化的自主意志,最终要抵达的,是人与人、而非人与机器之间的彼此理解。
戴从容
《芬尼根的守灵夜》(全译注释本)
翻在着手翻译《芬尼根的守灵夜》之前,戴从容是乔伊斯多年的研究者,熟稔乔伊斯的创作世界。而做出翻译这部“天书”的决定,只源于一个朴素的心愿,让更多人看到她在书中看到的浩瀚世界。乔伊斯写这部著作用了十七年,戴从容翻译则用了十八年。不仅翻完了全书,她还在译著中做了 4 万多条注释——并非要框限读者,反而意在帮助读者进入这一开放性、多元化的文本。戴从容是一位循循善诱的老师,用一部以时间、热爱和博爱淬炼出的译著,鼓励我们继续阅读乔伊斯,继续用古典的方式体验语言和心灵的自由。
重命名小组
《对工作说不》《星期五不上班》
重命名小组是一个由学生、研究人员和爱好者组成的志愿翻译团队。他们从自己对当代生活的观察出发,带着鲜明的问题意识,寻找对“工作”这一议题做出批判性研究的著作。翻译《对工作说不》《星期五不上班》是他们求知、探索的过程,也寄托了一个愿景——把对现有工作制度、社会运行逻辑的怀疑,以及尝试替代方案的希望与更多人分享。重命名小组的翻译工作包含了一群人本真的智识热情和渴求良善社会的赤子之心,他们的工作方式本身即是对今日“工作”工具化、功利化的一种抵抗。
“生命即书写 ”
第十一届单向街书店文学奖
颁奖典礼
时间
3 月 27 日
19:00—21:30
地点
北京首创·郎园 Station 准点剧场
北京市朝阳区半截塔路 53 号郎园 Station 南门
购票
(点击小程序,进入购票页面)
顾问
参与“生命即书写”第十一届单向街书店文学奖提名的书店有:
希望读者朋友们能多多关注和支持他们的存续。
文学奖各个奖项的提名与现场嘉宾将在「单读」「单向街书店」公众号上陆续揭晓,最终的评选结果将于 3 月 27 日举行的颁奖礼上揭晓。敬请期待!
热门跟贴