2026年6月17日,由宁波大学主办的“全球文明倡议下的‘中国智慧’高端论坛”在宁波大学举行,“宁波大学中外文明交流互鉴研究院”同日揭牌成立。来自国内人文社科领域的20余位顶尖专家学者与会,围绕中外文明交流互鉴的理论建构、实践路径与学科建设等核心议题展开了深入研讨。本次论坛正值第二个联合国“文明对话国际日”系列庆祝活动之际,是国内文明互鉴研究领域的一次重要学术聚会。
成立仪式合影
锚定国家战略,新文科建设再添重要平台
宁波大学党委书记张瑞丽在揭牌仪式上致辞。她指出,2026年恰逢宁波大学建校40周年暨三校合并30周年,学校用发展实践证明“开放包容方能生生不息,交流互鉴才能行稳致远”。研究院的成立,是新时代宁大人对国家战略的又一次主动响应,也是学校在“双一流”建设征程中推动“新文科”发展、做强具有宁大辨识度学科特色的关键之举。她希望研究院着力成为文明对话的策源地、交叉学科的孵化器、高端人才的蓄水池。
张瑞丽致辞
中国外文局原副局长、中国翻译协会常务副会长黄友义在致辞中表示,研究院的成立是服务国家发展战略、实现传统外国语言文学教育转型升级的重要举措。他回顾了外文局与中国译协长期以来与宁波大学在对外翻译、人员培训、学术研究和国际传播等领域开展的互利合作,期待研究院的成立成为双方合作的新起点。
黄友义致辞
浙江大学文科资深教授、中华译学馆馆长许钧在致辞中指出,中外文明交流互鉴具有重大的时代意义,不仅能有效破除“文明冲突论”,更是以文明交流互鉴为战略基石、助力实现中华民族伟大复兴的必然要求。他高度评价了辛红娟教授与王松林教授的学术造诣,指出二位学者分别在中华文化外译和海洋文学研究领域建树颇丰,担任研究院院长与首席专家实至名归。
许钧致辞
浙江省社会科学界联合会副主席、宁波市社科联主席傅晓在致辞中指出,宁波作为“海丝之路”的“活化石”,其时代坐标愈发凸显。希望研究院充分依托宁波大学在浙东学派研究、中华典籍外译及海洋文学研究等领域的鲜明学科特色,建设成为浙江省社科界的重要智库与高端学术交流平台。
北京外国语大学比较文明与人文交流高等研究院院长张西平在视频发言中指出,研究院应系统开展浙东学派典籍著作的搜集、整理与学术研究,并着手启动“浙东学派典籍外译”重大项目。他着重指出,推进文明互鉴研究不能单纯依附西方理论,而应立足本土,致力于建构中国自主的知识体系。这一观点呼应了当前学界关于“文明互鉴学”作为涉外人文学科群统御学科的定位思考。
多维视角透视文明互鉴的学理逻辑与实践进路
论坛主旨发言环节,与会专家学者从历史、文学、翻译、传播、区域国别等多学科视角探讨了文明互鉴的理论根基与实践路径。
中国社会科学院大学阐释学高等研究院李红岩教授在主旨发言中,围绕如何高质量推进文明互鉴研究提出五点核心主张:坚决破除“西方中心论”、有效防范狭隘民粹主义、深刻批判“文明冲突论”、积极构建人类命运共同体、深入探究彼此的历史文化渊源。
清华大学曹莉教授聚焦“知识丝路”,通过剖析威廉·燕卜荪在西南联大的执教历程,揭示了中西智识赋能所造就的非凡跨文化遗产与启迪。兰州城市学院原副校长姜秋霞立足陆上丝路咽喉——敦煌,系统解码了藏经洞所藏汉、藏、回鹘、粟特等二十余种语言文字文献的交互生成逻辑,阐释了中华文明“和而不同”的对话智慧。《中国翻译》杂志主编杨平结合前沿期刊动态,透视了中国文化外译研究的现状与特征,提出深化对外翻译研究是建构中华文化对外话语体系的核心枢纽。
宁波大学龚缨晏教授强调深耕中外交流史中的“宁波元素”,将其转化为研究院独具特色的学术资源,为地方文化国际传播打造强力引擎。广西大学罗选民教授引入“大翻译”视角,高度评价了华裔作曲家于京君将中国音乐元素与西方古典音乐风格交融的“音符互文”实践,展示了跨界艺术在异域呈现文明互鉴的强大张力。
华中师范大学罗良功教授指出,文明互鉴研究不仅是落实“全球文明倡议”的必由之路,更为外国语言文学学科赋予了全新历史使命,是外语学科实现深层内涵显化建构的“必然舞台”。《外国文学研究》主编苏晖强调,新时代外国文学研究必须坚守中国立场,从盲从西方理论转向深耕本土,着力建构中国自主知识体系与比较文学“中国学派”。中国翻译协会副会长王晓辉指出,在人工智能飞速发展的背景下,高校与智库更应凸显“人工”的不可替代性,着力培养兼具家国情怀与实干精神的高素质国际传播人才,为文明互鉴提供“了解之翻译”。
中国社会科学院唐磊研究员从区域国别学视角切入,呼吁将新区域国别范式与中国学有机融合,克服学科碎片化沉疴。海南大学赵彦春教授结合《苏东坡全集》英译实践,提出中华典籍对外传播应构建多元主体协同的共创机制,从“文本输出”迈向“文化共生”新范式。中南大学仲文明教授以近代“Nature”概念汉译为例,剖析了概念跨语际旅行背后的资本运作与权力博弈,揭示了概念内涵融合作为文明互鉴微观机制的学理价值。中南大学纪海龙考论了吴经熊汉诗英译事件,阐明了多重译者身份如何形塑译介形态,进而对外建构中国文化主体性。
研究院与中华思想文化术语工程秘书处战略合作签约
闭幕致辞:以三大核心认识引领研究实践
论坛闭幕式由宁波大学中外文明交流互鉴研究院院长辛红娟作总结致辞。她表示,研究院在文明互鉴的学术探索中秉持三个核心认识:
一是文明互鉴的根基在于“双向对话”而非单向输出。辛红娟结合自身对阳明文化国际传播的长期研究指出,文化的生命力不在于强势输出,而在于寻求共鸣。阳明心学以“心即理”“万物一体”为哲学内核,直击人类共同的精神追求,天然具有融通与互鉴的特征,正因其能在全球范围内搭建起超越文明隔阂的对话平台,才展现出强大的凝聚力。推动中华文化走向世界,必须摒弃“我讲你听”的单向思维,构建“你中有我、我中有你”的对话生态。
二是文明互鉴的路径在于“本土化重构”而非简单的文本转移。辛红娟以《道德经》的全球传播为例指出,这部五千余言的经典已被译成97种语言、2052种译本,其生命力正源于各国译者在与本土文化深度融合中不断赋予其新的阐释。郭店竹简的出土更告诉我们,“守中”这一中国哲学灵魂概念,恰恰是在早期儒道融通的语境中生成并生长的。文明的跨语际旅行,必然经历“创造性转化”的过程,这正是文明互鉴学作为理论的实践根基。
三是文明互鉴的旨归在于“共同成长”而非彼此征服。真正的互鉴是平等主体之间的双向建构——每一种文明都既是提问者也是回答者,既从他者那里照见自身,也在对话中生成新的意义。
辛红娟表示,研究院将聚焦中外语言比较与融通、中外海洋文学与文化、中外经典与海外汉学、国际传播与区域国别四大方向,以“语言+文化+传播+区域国别”的跨学科融合范式,努力建设成为连接中外、沟通世界的学术桥梁。
傅晓、顾耀东为研究院揭牌
据悉,宁波大学中外文明交流互鉴研究院为校级研究机构,挂靠外国语学院,由辛红娟教授担任院长,李乐、符荣波担任副院长,王松林教授受聘为首席专家。研究院整合多学科力量,旨在构建服务“人类命运共同体”和“一带一路”建设的跨文化知识体系,为中华文化海外传播、海洋强国战略实施及中国式现代化自主话语体系构建提供学术支撑和决策参考。
(光明日报全媒体记者杜羽 通讯员於伟澄)
热门跟贴