大家好,我是动漫心世界。上期启动了《龙珠》漫画重读计划后,得到了大量粉丝的支持。

因此本期继续一边重读《龙珠》漫画第2话的内容,一边为大家分享新的阅读感受并略作背景小科普。

按照惯例,参考三个版本分别是海南版、日本原版和台湾东立版。

这一话的标题是【球不见了】(日语原版如下):

打开网易新闻 查看精彩图片

海南版直接翻译为【龙珠不见了】,其实这里的【球】并不是指龙珠,而是带点双关的意思。

所以海南版的译法是有些欠妥的,不过这也是因为当时并没有想把这一段完整呈现给读者。为此还特地删除了几个分镜,这些后续再谈。

打开网易新闻 查看精彩图片

台版这个扉页翻译基本符合原意,不过还是无法将双关的感觉带给大家,这基本需要靠注解或者直接看原版:

打开网易新闻 查看精彩图片

第二话开头,布尔玛已经带着悟空展开冒险,凭借着万能胶囊的便利,只要有空地随处也可变出房子:

打开网易新闻 查看精彩图片

前面的画面和剧情台词基本没太大差异,直到布尔玛开始洗澡时,考虑到少儿不宜,海南版修改了悟空和布尔玛的对话:

打开网易新闻 查看精彩图片

海南版这里,布尔玛发现悟空在看她,质问在这里干嘛时,悟空回答是:“这女孩子真奇怪,连尾巴都没有。”

而布尔玛回答是:“你得好好见见世面才行!”

乍一看,似乎没什么问题。但如果你看了前面的剧情,就会发现,悟空早就习惯【女孩子没有尾巴】这件事了。

因为布尔玛在帮悟空洗澡时,悟空就说过:“被尾巴吓着了?因为你没有,男人都有。”

打开网易新闻 查看精彩图片

这一脸自信的样子,搞得布尔玛差点就信了,因为他也没见过别的男的光屁股.....

结果悟空又补了一句:“不过,去世的爷爷也没有尾巴....”

哈哈哈,你咋没觉得是你自己比较不正常呢?悟空......

“因为爷爷是个怪人.....”

好家伙,宁愿怀疑别人也不怀疑自己是吧......

有点扯远了,说回正题。悟空其实已经接受女孩没有尾巴这件事,所以他应该不会为了这个事,又去看布尔玛洗澡。

那么原版的台词到底是什么呢?

打开网易新闻 查看精彩图片

这里悟空说的其实是:“女人真奇怪啊,这里也长屁股吗?”

配合分镜悟空手指自己胸口的位置,明显说的是布尔玛胸前长了个屁股.....

而布尔玛的台词是:“笨蛋!怎么可能是屁股啊!这是胸!你个小屁孩要对这种事感兴趣还早了10年!”

台版的翻译基本还原了原意:

打开网易新闻 查看精彩图片

最后,轮到本话标题的关键剧情了。

先来看看海南版:

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

前一页悟空还在说:“快起来!”下一页,突然布尔玛就醒了,喊着“出什么事了?我的龙珠?”

然后下一分镜悟空也跟着一脸惊恐,支支吾吾念叨着“龙珠”。

最后,检查发现龙珠没什么事。看得莫名其妙的.......索性最后让布尔玛用一句“你睡迷糊了”糊弄过去了。

但是上一页明明悟空就醒着,咋下一秒就睡迷糊了呢?总感觉看少了一页。

让我们祭出日文原版:

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

如此看来,确实海南版直接去掉了一页的内容。

毫无疑问,是有些不适合青少年的内容......

因为少了这一页,必须把台词也改了,让前后逻辑能接上。

而原文的意思,其实是悟空拿掉了布尔玛的底裤,发现没有男性器官.....

所以悟空的台词是:「タマがねえ…!!チ…チンも…」(没有球(蛋蛋).....鸡鸡也.....)

タマ在日语里有男性蛋蛋的意思,也有【球】的意思。

所以布尔玛一听到这句话,第一反应就是【龙球】没了!

这才跳起来找龙珠!

这里需要给大家科普一下,【龙珠】的日文,其实本质上就是【龙球】(Dragon Ball),Ball本质就是球,只不过译成中文用珠更符合中国文化。

珠本身带有宝物的感觉,而且龙的意象经常和珠一起,如【二龙戏珠】。且中文的【珠】还可以代表天然的宝物、圆润的发光体等,如夜明珠。

而龙珠本身也是会微微发光的球体宝物,因此选用【珠】,弃用原日文的【球】。

事实上,早期日文版《龙珠》以日文汉字写出来,确实是【龙球】:

打开网易新闻 查看精彩图片

本期重读龙珠第二话解说就到这里,喜欢这个系列的朋友希望多多支持!