“路牌翻译很多地方不统一,拼音与英语随意混用,会让外国游客找路时困惑不已。”近日,有游客反映,延安城区多处路牌翻译存在不规范、错用等问题,希望能尽快规范优化。
记者沿城区主干道及游客集中区实地走访,发现部分路牌翻译确实存在诸多问题。比如,在杨家岭隧道口的棕色旅游路牌上,“宝塔山”被错拼为“Baota Mountaine”,多出字母“e”;“延安革命纪念馆”译作“ Yanan Revolutionary Memorial”,缺失地名规范中必须保留的隔音符,正确拼写应为“Yan'an”;“杨家岭革命旧址”被写成“ Yangjialing Revolution Site”,将形容词“Revolutionary”误用为名词“Revolution”,既让外国游客难以辨识,也明显违背公示语翻译规范。
在走访中,记者发现宝塔山的英译混乱尤为突出。南河路边的蓝色指路牌标注“Baota Mountain”,不远处另一块旅游牌却写作“Pagoda Mountain”,而景区山脚下的路牌使用“ Mount Baotashan Scenic Area”。记者查阅相关标准及《公共场所公示语英文译写规范》地方标准,“Baota Mountain”遵循“专名音译、通名意译”原则,是官方普遍使用的规范译法。此外,陕甘宁边区政府旧址的英文标识也存在单词缺空格等问题,让承载红色印记的旅游指示失去了应有的严谨。
问题不止于旅游路牌。市区大量蓝色道路指示牌同样呈现拼音与英文随意切换、格式各行其是的乱象。延河大桥旁标着“YanHe Bridge”,紧邻却是全大写拼音“ DONG GUAN DA JIE”“ NAN HE LU”;“南大街”在同一区域的多块牌子上分别出现“NanDa Jie”和“South Street”两种写法。大小写不统一、分写连写无规律,拼音英文肆意混搭。对照《道路交通标志和标线》国家标准,标志文字不应超过两种,汉字应置于其他文字上方,眼前这番景象显然有悖规范。
“ 双语路牌是展示城市文明程度和文化素养的重要载体,低级拼写、翻译错误会直接折损城市的专业感与友好度,消解红色文化的严肃性与权威性。”延安大学社会工作系副教授王佳表示,同一地标多种译法使外籍友人无法确认是否指向同一地点,增加出行成本;对研学人员而言,译法不统一也会影响其调研的准确性。
小小路牌也是无声的城市名片。翻译失范、标注混杂,不仅影响外籍友人体验感,也反映出城市精细化管理的短板。有市民感叹:“咱们延安这些年变化很大,街道敞亮了,景区升级了,但路牌上这些‘ 小毛病’确实该好好治一治了。”据悉,已有市民通过不同渠道反映诉求,期待相关部门尽快对照地名译写国家标准开展专项排查,对全市中英文指路牌统一规范、逐条纠错,方便市民和来延外籍友人的生活出行,进一步提高城市品位和形象。(实习记者 邢珍珍 记者 贺秋平 胡琛)
民生延安
倾听百姓心声,聚焦民生热点
解读政策法规,传递权威声音
市民可通过向《民生延安》微信公众号
发送信息,或拨打热线反映您的问题
记者将会与你取得联系
你的每一个关切,都值得被听见
热门跟贴