新华网西安7月25日电(记者杨一苗 程露)曾引起广泛关注的长篇小说《废都》英文版,由中英两国学者共同翻译完成。“应该有更多出色的中国小说让世界读者熟知。”译者之一胡宗锋24日说。

废都》是作家贾平凹创作的长篇小说,这部小说讲述了都市中几位文人“颓废”的生活与心态,在出版之后曾因其颇有争议的内容和表现形式,在中国文坛引发了地震。1993年上半年,这部书由北京出版社出版不久,以“格调低下”的名义被查禁。直到2009年,《废都》在被禁16年之后再版。

这部小说英文版的译者之一胡宗锋现为西北大学外国语学院副院长,他告诉记者,翻译工作由他和在西北大学任教的英国学者罗宾共同完成。由于两人都是在工作之余翻译此书,就约定每个星期抽出一天时间进行翻译,40多万字的小说两位学者用了三年多的时间翻译完成。

如何把“中国味”词汇译成英文是这部书翻译的难点之一。胡宗锋说:“书中出现的埙、麻将、大雁塔、杨玉环等外国读者难以理解的词汇,我们就采用注释的办法进行解释,在语言风格上也尽量尊重外国人的阅读习惯。”

小说《废都》已被译成法文、日文、俄文等多国文字,并于1997年获得了法国费米娜文学奖。

(原标题:中英两国学者共译贾平凹小说《废都》)