来自北欧的风

——冰岛作家松推出《蓝狐》中文译本

3月22日,译林出版社、冰岛大使馆以及冰岛文学基金会在北京举办《蓝狐》首发仪式。新华网 王俊景 摄

新华网北京3月22日电(记者 王俊景)像一股来自北欧的清凉的风,冰岛作家松带着作品《蓝狐》的中文译本来到了北京。

3月22日,译林出版社、冰岛大使馆以及冰岛文学基金会在北京举办《蓝狐》首发仪式,作者松、译者王书慧以及北欧文学专家石琴娥跟读者分享了他们与文学的不解之缘。

说到松这个名字,或许大家并不熟悉。但谈到他的作品,《黑暗中的舞者》里如泣如诉、如怨如慕的主题曲,恐怕每个人都会发出由衷的赞叹。松是北欧文学的新生代大师,笔名松源自他的名字(Sigurjon),意为“视野”。他集小说家、诗人、戏剧家和音乐人于一身,在2005年,更凭借《蓝狐》一书,获得北欧文学奖。

《蓝狐》以白雪皑皑的冰岛大陆为背景,一只神秘狡猾的狐狸引诱猎人对它展开变化莫测的追逐,一位博物学家埋葬了残障的养女,而她遗体的去处和身世之谜却另有真相。猎狐和死亡案的平行发展,呈现出雪地世界中似静非静的一面:诡计,咒语,神赐,复活,猎寻行动背后交织着一桩伦理公案,以及一段未曾启齿的深情。

小说篇幅很短,译为中文只有4万余字,但松却创作了两年之久。冰岛古老的猎狐方式,葬礼仪式,海难,雪崩,甚至领结的系法,松都进行了详尽的了解。而在资料的收集过程中,古老凝炼的冰岛语也融入了他的叙述。松如同一位游吟诗人,以如歌的韵律节奏,描绘着古老大陆上原始的生命状态。

在北欧文学奖的颁奖词中,评审委员会如是说道:“《蓝狐》巧妙地在诗歌和散文边界中达到了一个平衡点,该作品从冰岛英雄史诗和浪漫主义色彩的叙事艺术主题中,编织出了一个引人入胜的故事,其中又突出体现了当今的一些伦理问题。”

3月22日,译林出版社、冰岛大使馆以及冰岛文学基金会在北京举办《蓝狐》首发仪式。图为冰岛作家松。新华网 王俊景 摄

正如松在小说中所写,“我看到了宇宙!那是由诗筑成的。”这恰恰也是松自己的写照。《蓝狐》正是用诗一般的语言构筑而成。译者王书慧表示,《蓝狐》的叙述语言已经凝炼到了不可再减的程度,而其中囊括的信息和对读者心灵的冲击却是非常大的。所以冰岛著名比约克才将《蓝狐》比作来自文学作品中的一朵雪花。

松在发布会上引用了一位加勒比诗人的话,“在我的诗中,我希望我的文字在纸上恋爱。”他希望《蓝狐》可以带读者进入18世纪的冰岛,一个重建的时代,通过讲述过去的故事,让读者对时代变迁有更深刻的认识,不仅是冰岛,也能感受到中国的时代变迁给每个人心灵带来的震荡。

广袤的冰岛大地古老而神秘,冰岛文学历史悠久,底蕴深厚。《蓝狐》作为第一部直接由冰岛语翻译为中文的译作,无疑为中国受众打开了一扇窗,可以一窥这块美丽的土地。

(原标题:来自北欧的风)