原标题:这些葡萄品种译名令人拍案叫绝

1927年,上海街头悄然出现一种饮料——“蝌蝌啃蜡”。古怪的名字,加上当时并不习惯的“怪味”,这种英文名为Coca-Cola的饮料当时果然不被待见。于是,在第二年,这家饮料公司公开登报,用350英镑的奖金悬赏征求译名。最终,当年在英国的上海教授蒋彝以“可口可乐”的译名,拿走了奖金。“可口可乐”不但保持了英文名的音译,并赋予新的意义,从此走红中国。

产品的质量固然很重要,但为自己的产品起一个入乡随俗、朗朗上口、引人遐思的中文译名也是决定命运的关键之举。比如葡萄酒来到中国,里面一些名称的翻译,无疑也在考验翻译人员的功力。下面这些葡萄品种的翻译就令人拍案绝。

Cabernet Sauvignon是全球最受欢迎的葡萄品种,也是波尔多河左岸的霸主,那些高档的陈年波尔多得归功于它,可以说一直占据葡萄酒王国的王者地位。它在中国有很多个名字,它在台湾被译为卡本内苏维翁,在大陆被译为赤霞珠、解百纳苏维浓,在香港也译为赤霞珠。

几个名字放在一起对比,“赤霞珠”无疑胜出一筹。红霞连天赤如火,珠圆玉润惹人怜,有点诗情,有点画意,却又将亮泽匀称、色深如墨的赤霞珠葡萄栩栩如生地描绘出来,让人不禁拍案叫绝

Chardonnay是全世界最受欢迎、种植面积最广的白葡萄品种,它是勃艮第白酒的头号美人,也是美妙的香槟骨架。这位“美人”在台湾被叫为“夏多内”,在香港她叫“莎当妮”,而在大陆,大家叫他“霞多丽”。对一个被认为女性的名字,莎当妮和霞多丽,无疑更贴切。而相比之下,霞多丽,把Chardonnay这一葡萄品种的“百变”特性,描述成如同彩霞之艳丽多变,的确胜了一筹,当属上等之译。

Gewurztraminer是一种芳香型的白葡萄品种,用它酿出的酒香气浓郁迷人,令很多葡萄酒爱好者都爱不释手。它在台湾被译作“格乌兹塔明那”,而在大陆和香港则译得更具中国味,“琼瑶浆”无疑更让不少中国人着迷。“吮玉液兮止渴,啮芝华兮疗饥”,甜美浓烈的品种,琼瑶之液被解作天上美酒一点都不为过。

Riesling是德国最重要的白葡萄品种。台湾译作“丽丝玲”,香港译作“薏丝玲”,大陆则译作“雷司令”。年轻的Riesling葡萄酒酒色清亮,有着非常精致的花果香气,就像清纯美丽的公主,“丽丝玲”、“薏丝玲”的名字无疑更加贴切。但陈年之后的Riesling,有了石油风味,风格变得硬朗,“雷司令”这个名头倒也实至名归。让人联想到硬朗刚健,用铁与血统一德国,称霸欧洲的“铁血宰相”俾斯麦。

Sauvignon Blanc,因为Blanc的英文意思为白色,因此常被译为“白苏维翁”、“白苏维浓”,但这样的名字,并不引人注目。而它的另一个中国名,却是让人过目不忘。它就是“长相思”。长相思葡萄有着漂亮的青绿色,酿出来的酒清澈纯净,酸度极高,具有掩饰不住的狂野气息。“猫尿味”那种初入口的酸臊,撩拨着味蕾,天然去雕饰的清冽也让人流连忘返。稍事片刻,醉人的果香和花香才慢慢地从杯子中蔓延开来,真是风情万种。细想一下,当初译成“长相思”的人,端是功力了得。“香亦竟不灭,人亦竟不来。相思黄叶落,白露湿青苔。”酸酸的,臊臊的,剪不断,理还乱,何尝不是相思之味?陈绵钦