丁 子 雄

打开网易新闻 查看精彩图片

假如人能道出心中所爱

[西班牙]路易斯·瑟尔怒达

假如人能道出心中所爱假如人能将他的爱高举空中如同阳光里的一朵云彩假如他能像墙垣一样坍塌只为迎接伫立其中的真理摧毁自己的躯体仅留下他真实的爱真实的自己那并非什么荣耀,财富或野心而是爱或欲望我愿是那个想象中的人用口舌,眼睛和双手在世人面前宣告那被忽视了的真理他真爱的真理
自由,我只懂禁锢于某人的自由这个人的名字我一听见便不由颤抖因为他,我忘记自己卑微的存在因为他,我不在乎日夜黑白我的灵肉漂泊在他的灵肉里如同迷失的浮木,任凭大海肆意吞没托起,藉着爱的自由那唯一令我兴奋不已的自由那唯一我愿为之献身的自由
你是我存在的理由倘若此生未认识你,我不算活过倘若至死都未能认识你,我不会死,因为我还没活过

——译自瑟尔怒达诗集《被禁止的欢愉》,1931。

(丁子雄 译)

SI EL HOMBRE PUDIERA DECIR LO QUE AMA

Luis Cernuda

Si el hombre pudiera decir lo que ama,

Si el hombre pudiera levantar su amor por el cielo

Como una nube en la luz;

Si como muros que se derrumban,

Para saludar la verdad erguida en medio,

Pudiera derrumbar su cuerpo,

Dejando sólo la verdad de su amor,

La verdad de sí mismo,

Que no se llama gloria, fortuna o ambición,

Sino amor o deseo,

Yo sería aquel que imaginaba;

Aquel que con su lengua, sus ojos y sus manos

Proclama ante los hombres la verdad ignorada,

La verdad de su amor verdadero.

Libertad no conozco sino la libertad de estar preso en alguien

Cuyo nombre no puedo oír sin escalofrío ;

Alguien por quien me olvido de esta existencia mezquina ,

Por quien el día y la noche son para mí lo que quiera,

Y mi cuerpo y espíritu flotan en su cuerpo y espíritu

Como leos perdidos que el mar anega o levanta

Libremente, con la libertad del amor,

La única libertad que me exalta,

La única libertad porque muero.

Tú justificas mi existencia:

Si no te conozco, no he vivido

Si muero sin conocerte, no muero, porque no he vivido.

(De "Los placeres prohibidos", 1931)

◆ 丁子雄 

丁子雄,美国马里兰大学西葡语系西语语言文学硕士。曾任教于原广州外国语学院。

曾在诗歌岛发表译作

刘易斯·瑟尔怒达《我爱你》。

■ 巴勃罗·聂鲁达《失窃的树枝》《二十首情诗和一首绝望的歌 第六首》《二十首情诗和一首绝望的歌 第三首》《二十首情诗和一首绝望的歌 第十五首》《假如你忘记了我》《一百首爱的十四行诗 第九首》。

卡柔·布拉乔《让那细雨飘落》。

何塞·艾米利奥·帕切科《牧歌》。

奥克塔维奥·帕斯《伊始之前》《穿过》。

维森特·阿莱克桑德雷·梅洛《雨》。

古斯塔沃·阿道夫·贝克尔《诗韵集》。

费德里科·加西亚·洛尔迦《甜蜜的抱怨十四行诗》。

阿芳西娜·斯托尔尼《我敢亲吻你》。

【 征 稿 】

1)诗歌创作、翻译:创作以现代诗为主,翻译作品需附上原文。

2)散文、评论:散文题材不限,游记、心情随笔等均可;评论文章欢迎涉猎诗歌、文学、音乐、绘画、戏剧、电影等艺术领域。字数以3000左右为宜。

3)绘画、摄影、演奏、朗诵等各种艺术创作,形式题材不限。鼓励原创及分享,前者请附作者简介,后者需注明出处。

来稿请寄poetryisland@163.com。一经采用,你的作品将被发表于诗歌岛的微信公众号、新浪微博、豆瓣小站或荔枝FM官方平台,或被转载至其它与诗歌岛有合作关系的文学网站,获得和更多诗意灵魂碰撞的机会。

岛屿相聚,文艺有时。

让我们在诗歌岛遇见。

本篇诗作由读者投稿,“诗歌岛”编辑制作,版权所有,转载请与本微信号后台联系。

打开网易新闻 查看精彩图片