原标题:音乐剧制作人田元:希望有一天,用原创音乐剧影响世界

新华社上海12月7日电(刘畅、俞榕、翟翔)装潢一新的花店里摆满了各式漂亮的鲜花,男女主角作为店员忙碌地接着客人的电话。制偶师精心做出的植物“奥黛丽二世”从小到大四个不同版本的“偶”,令观众惊艳。

百老汇音乐剧《疯狂花店》(原版“Little Shop of Horrors”)中文版日前在上海人民大舞台首演。

12月5日,改编自百老汇音乐剧的《疯狂花店》在上海首演。 新华社发,图片由华人梦想提供

《疯狂花店》讲述贫穷的花店小工西摩意外得到一盆奇特的植物后一举成名,被誉为天才植物学家。但不为人知的是,这盆越长越大的植物用名望、财富和爱情操纵西摩成为它的捕猎工具,让西摩陷入贪婪的深渊。

该剧制作人田元说,这是一个关于人性的故事,选择这个题材是想让观众对过度的欲望有所反思,认识到自身的不足。

曾在中国对外演出公司工作20年的田元,制作过世界经典音乐剧《妈妈咪呀》中文版。2015年,运作经典音乐剧《剧院魅影》北京和广州104场的演出,票房超过1.2亿。 新华社发,图片由华人梦想提供

将外国经典作品改编成中文版需要考虑许多问题,包括版权、译配,以及文化差异如何能让中国观众看懂、接受。近年来,外国音乐剧的汉化之路一直走得很艰辛。

《疯狂花店》做出很多努力。首先是台词歌词的翻译,一些外国人名、地名或跨文化内容都要做本地化处理。“让观众听上去不觉得这是个译制片,会觉得这真的是我们中国人会说的话,是我们表达的方式。”导演胡晓庆说。

正式排演前,导演会召集演员们用10天时间做一个“工作坊”,演员们一同演唱剧中歌曲,探索对角色的把握,并对歌词做出改进。

剧中扮演男主角西摩的演员周仕麒表示,《疯狂花店》歌词的翻译通俗易懂,观众不看字幕也能听明白。女主角丁臻滢听过美国原版演唱,发现女主角在一些歌曲处理上会比较爆发,“中国观众更加内敛,所以我演唱时会处理得更加柔和。”

“看了中文版音乐剧,会更想了解英文原版,我觉得这就是文化的交流。”观众郑女士说。

现在,中国音乐剧市场势头正猛,百花齐放,有引进的原版音乐剧、本土原创音乐剧,也有像《疯狂花店》这样的国外音乐剧的汉化版。

田元说,音乐剧产业在中国还处于发展阶段,大众对戏剧、现场娱乐的消费需求越来越大。“日本、韩国靠本土化推进音乐剧产业的发展,中国有这个市场空间,但还需要一定的要素匹配,比如人才、管理能力、制作能力等。”

田元2011年参与制作了《妈妈咪呀》中文版。这是中国首部汉化版音乐剧,也是《妈妈咪呀》第14种语言版本。原版制作人朱迪·克莱默观看中文版首演后说,这一版本“满篇世界一流品质”。

田元表示,制作汉化版可以为中国音乐剧人积累更多经验,但做原创才是她的方向。“希望有一天,我们的文化、理念可以通过原创音乐剧影响世界。”

(原标题:音乐剧制作人田元:希望有一天,用原创音乐剧影响世界)