就不和这个世界一样!这是三三有梗第273期。

十年之前,蛇团一首《中国话》火遍大江南北,把扁担宽板凳长搬上台面出了歌,魔性之余竟还有一点好听。

没想到多年之后,彼岸的十一区里有一群年轻人们竟然无师自通,发明了一种日本人和中国人都得一起连蒙带猜才能懂个大概的“伪中国语”,刷出个推特热门不说,还专门为这个跑中国拍节目求证到底可不可行。

今次就来讲讲这个“伪中国语”到底是个什么东西,看看身为中文母语者的你能猜对几道题。

“伪中国语”的盛行,君中国语本当上手

事情是这样的。16年的时候,推特上突然流行起一种叫“伪中国语”的交流方式。简单来说,就是通过省去日语中的假名,使用日文中的汉字来进行沟通。

打个比方,日语说“君の中国語が本当に上手だ”,那么“伪中国语”就是“君中国语本当上手”,但其实这句话是什么意思呢?这句话的本意是“你的中国话真不错。”

这种零成本说中文的方式极大地激起了日本网友的热情,纷纷加入“伪中国语”的学习行列中来,甚至激起了社交软件中的一阵“伪中国语”交流狂潮:

是不是连蒙带猜能看懂一半

这种还能看懂三分之一

到了这种程度的,就真的是天书了

说起“伪中国语”的流行,其实还要得益于中国的一款游戏——《碧蓝航线》。前段时间这游戏在日本爆红之后,使得“伪中国语”在日本又神奇地再次走红起来。

溯其根源,竟是《碧蓝航线》的画师们在创作的时候加入了一点他们自己认为学到的纯♀正♂的中文,从而阴差阳错成就了这风味独特的 “伪中国语”,进而被网友们激情再次创作了起来。

不仅如此,伪中国语中还有一些特别的词汇是由中国网友创造的,比如“谢谢茄子”。日语中的非常感谢“ありがとうございます”中的“ございます”,如果说得特别快的话,听起来就和日语中的茄子“ナス”很相似。

这个“谢谢茄子”被中国恶搞后,又再次回到了日本,成为了一个梗。

默契交流百分百,一套汉语走天下

刚开始,“伪中国语”只是作为十一区人民自娱自乐的交流方式而存在。但最近,日本的一档综艺节目《直到世界的尽头イッテQ》为了验证“伪中国语”是否真的能在中国行得通,特派搞笑艺人井本绚子造访中国,在一家大型超市里与完全不懂日文的售货小哥玩起我写你猜的小测试。

这期节目一出来便在日本和中国引发热议。令人惊讶的是,中国人大多也看得懂“伪中国语”。

无论主持人写的是“濡纸”还是“口中磨毛”,售货小哥立马就能反应到是“湿纸巾”和“牙刷”。不仅如此,哪怕是井本绚子放的大招名词“胸保護”,小哥哥也能略带羞涩地回答出来是 bra 。

更有意思的是,双方还能通过“伪中国语”开启调戏模式。简直开启了中日人民交流无障碍的新世界大门。

创造101句“伪中国语”

“伪中国语”的创作套路其实很简单。众所周知日文中有很多汉字,所以方法就是,只要将一句日语中的汉字挑出来就可以成为一句“伪中国语”了。

这种精简的形式,也容易给人带来一种文言文的错觉。文言文本身讲究省略、倒装、一词多义,乍一看我们今天所聊的「伪中国语」好像也像是文言文一样(大雾)。

这种莫名其妙似曾相识的感觉,正好也成为了“伪中国语”的一大乐点。

要注意的是,不是所有的日语中的汉字都能以中文来理解,毕竟很多汉字在日本生根土长之后,很多意思发生了变化。例如:

这里的意思并不是真理子皮肤很白,面白い在日语里的意思是有趣,翻译过来其实是,真理子很有趣呢。

同样,日本也创造了很多我们中国人也不知道的“汉字”。“労”相当于中文里的劳,“歯”相当于中文的齿,“凪”则是寓意风平浪静等等。

所以,创造伪中国语避开这些的话,意思还是能够 pick 到十之八九的。

但是 Minions 的黄言黄语真的 get 不到

日本人为何对伪中国语情有独钟?

伪中国语成为日本当下流行文化的原因,其实可以归根结底为三个方面:

01 | 新交流方式的追求

关于伪中国话的在日走红,有网友曾解释道,其实这只是在追求一种新的语言交流方式而已。

语言文化不论在哪个国家都是处于不断更新的进程中的,文字也会在社会环境的演化中不断被赋予新的意义。要说这种语言的“移花接木”,我们不也早就创造了“伪英语”作为自娱自乐的方式么。例如:

No zuo no die.
U can U up, no can no BB.
Know is know, noknow is noknow.

其实最后语言的玩梗形式都殊途同归,异曲同工。

02 | 中文的高信息密集度

在日语中,比起假名需要几个组合才能形成含义,汉字的信息密集度更加高。

加之像推特这类软件都会有发文的字数限制,更加促进了用简短的汉字交流的形式。

不仅如此,在网络时代,交流方式讲究一个字——快,这注定了网络上“伪中国语”这种快餐语言的流行。快捷简略、混编杂糅、联想丰富、幽默风趣的特点,使得“伪中国语”成为霓虹群众们喜闻乐见的一种交流方式。

甚至还玩梗玩出了新花样,比如推特上的 tag 活动「#映画を漢字10字だけで説明する」(只用10个汉字解释一个电影),推荐大家去看看,里面友仔友女,各个都是人才。

这位老哥概括总结能力超强

03 | 东亚文化的相似性

说来说去,其实这一流行文化之所以形成,离不开东亚文化的相似性这一特点。 中华文化的输出,不仅仅是在日文中的汉字上得以体现,其实日文假名也是从中文衍化而来。

“伪中国语”也并不是突然流行起来的,在日本,汉字早已有着相当高的地位和悠久的历史。很多重要的场所和公示中,都会使用汉字。

日本人本身对起源于中国的文化有着独特的情感,汉字也是其中一部分。说到底,中日之间产生的文化共鸣,才是“伪中国语”流行的最重要的原因啊。

网易新闻首发,未经授权不得转载。