西安同声传译公司西安朗顿翻译公司已成功为数百场各类国际会议提供同声传译和同传设备租赁服务。我们服务的客户包括政府机构、国际组织、跨国企业、非政府组织、研究机构和高校。

我们致力于提供高质量的同声传译服务和同传设备租赁服务。我们为国际会议提供完整的语言解决方案,提供业内优秀的同传译员、笔译服务和高质量的同传设备、专业的技术人员以及灯光和音响。

同传与交传和耳语的区别 根据会议性质的不同,需要同传和交传两种不同的口译形式。 同传使用更加广泛。译员坐在同传间,通过耳机收听发言者的演讲,而后同步翻译成译出语。这需要译员注意力高度集中。为此,译员要每隔20到30分钟轮换一次。对于多语种会议而言,同传是理想的选择。

交传:译员与发言者同坐一席,待发言者停止发言后将发言翻译成译出语。发言一般分节进行,长约15分钟。在此期间,译员要做笔记,以便进行精确翻译。

耳语:如果只有一两个与会代表需要语言服务,译者可以坐在该与会代表旁边,为他们做耳语同传。这种口译形式非常费力,一般只适用于短暂的会议。 同传译员 我们深深的感受到误译不如不译。为此,我们的译员均经历了严格的筛选。不管从教育水平、工作经历和资格认证方面,我们的签约译员均为业内优秀。 他们一直在同传界奋力拼搏,孜孜不倦地提高自己的翻译水平和专业水准。

我公司的签约译员包括AIIC成员、联合国译员、部委知名翻译、高级翻译学院教师和各行业优秀的同传译员。每一个签约译员均有数百场同传和交传经验。资深议员的会议量高达数千场。我们提供的同传服务涉及的语言包括英语、日语、法语、德语、西班牙语、俄语、阿拉伯语、葡萄牙语、意大利语和韩语等20余种。 服务地区 在北京、上海、西安等主要之间可进行跨地区本地运作。

同声传译(大型国际性会议、新闻发布会、论坛、投资说明会、研讨会)

口译按大类可分为同声传译和交替翻译。

同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。

当然在实践中,一名受过训练的同传译员要较为出色地完成工作任务,还需要提前做好相关材料的熟悉和准备,以便实现口译过程中的快速反应。例如,对一些专门的词汇和术语,先期做到心中有数,上场才能泰然自若,游刃有余。如果为一些专业性较强、可能涉及石油、电子商务、风险投资、铁路通讯等专门领域的研讨会做同传,就更得事先热身、熟悉行话。同传的难度虽然较大,但使用的场合较为单一,因此只要受过训练,有大量练习的基础,做好了充分的准备,尽量忠实地反映发言人的情绪,就能在口译过程中比较准确地传递演讲者的信息。

问:哪些场合需要同声传译?

答:通常高级别的大型国际会议、新闻发布会、论坛、投资说明会以及开幕式等需要同声传译,这类会议的层次高,会议的时间有严格要求,为了达到即时传递信息的目的,通常会议主办方都采用同声传译。

问:需要专门的同声传译设备吗?

答:是的,需要专用的同声传译设备才能实现同声传译工作。

同声传译系统的构成是:发射机、数字红外辐射板、数字红外接收器、耳机、译员台、翻译房构成。 高层访问、拜会、接见翻译

这类翻译任务看似容易,但是要求翻译人员语言娴熟、经验丰富,尤其是要具备广博的知识和灵活的应变能力。另外,由于这类工作场面都是非常正式、严肃、外交色彩浓重,因此要求译员从着装、举止、谈吐、礼仪方面的细节面面俱到。否则翻译的水平再高都会令人不快的,甚至有时候会引起一些误会。 市场调研(市场调研类同声传译) 这类翻译接近大会同声传译的要求,要求翻译人员语言娴熟、经验丰富,尤其是要具备广博的知识和灵活的应变能力。因为市场调研人员为了准确的了解被采访对象的客观看法,通常在受访者讨论的同时需要准确了解他们在谈论什么。受访者同时都是根据主持人的发问在即时的讨论和回答问题,因此有时候谈话很随便,并且逻辑性不强,因此要求翻译人员在听受访者讲话的同时整理原文并且准确翻译,所以难度系数可想而知。