作为设计师在做一些项目的时候,总会无可避免的涉及到一些翻译的问题。在英文水平不行的情况下,总要花费倍级的精力去研究它。

最近发现的一个问题是关于新加坡和马来西亚等亚太地区华人的姓氏拼音和我们内陆姓氏拼音的差异。

先来看一份常见姓氏的几个地区不同的翻译。

每个地方都有不同的翻译,而除大陆以外的地区,很多翻译的音译都很像几个地方的方言。那就是闽南语和客家话还有粤语。

中国大陆姓名的拉丁化是依照汉语拼音的方式,而香港是以粤语的音译来翻译,而台湾和澳门新加坡等地由闽南话(潮汕)和客家话翻译过来。

而马来西亚在不同时期都存在不同的拼写系统,显得很混乱。甚至在同一个家族的姓氏拼写也会不同。由于汉语拼音的方案是在中华人民共和国建立后推行的,而当初很多马来西亚华人不会普通话,所以汉语拼音的方案马来西亚没有用到。

所以马来西亚的汉姓翻译最为复杂,比如在马来西亚的周姓闽南人(潮汕)便会用闽南发音拼音写登记,而发音粤语地区的周姓便用粤语发音拼写登记。

举几个例子:

叶:Yap,Yeap(福建、潮),Yip(粤),Yap, Yapp(客家)

罗:Loh, Law,Lau(福建、潮州),Lo(客家)

郭:Kuek/Kweh、Quek(福建),Kok(客),Kwok(粤) ,Kwek(潮)

蔡:Chua、Chuah(福建、潮),Choi(粤), Chai(客)

在推行普通话和汉语拼音之前,汉字的姓氏和姓名拉丁翻译是没有特定规律的,有些人会按照民国时期的拼音拼写。大约1980年到1990年以后,因为普通话的慢慢普及,用汉语拼音拼写名字才成为主流。

所以,下次看到一些不是拼音姓氏的翻译不要以为翻错了哦。

附录一份 泛儒家文化圈国家/地区的汉字姓氏拉丁翻译。《百家姓》

资料来源:维基百科

公众号:CCSDER,建了一些设计师交流群

切雞共研室---旨在設計師交流的微信社群

歡迎由公眾號任意回复添加微信邀請進入切雞共研室社群

標明自网易