下个月起,日本将启用最新年号“令和”

在细谈这个年号之前先来感受一下之前的年号出处

明治:圣人南面而听天下,向

大正:亨以,天之道也

昭和:百姓明,协万邦

平成:内,地

大气磅礴有木有?

气势十足有木有?

格局广阔有木有?

。。。

令和:初春月 气淑风

翻译过来就是,春天的风真舒服.....

Emmmmm

这画风不对啊,怎么一下就从江山社稷变换到春天的风了?

据官方说法,令和出自日本最早的诗歌集《万叶集》中一组宴咏诗的并序部分“于时初春令月,气淑风和,梅披镜前之粉,兰熏珮后之香。”

表示的是初春吉日里温和的天气,表现了春天繁花盛开,春风和煦的美丽景色,带给人一种温柔与舒缓的情景。

这是日本历史上首个出自日本古籍的年号,之前所有年号均来自中国古籍,像明治就出自《周易》,昭和出自《尚书》,平成出自《史记》等等。这次日本不知是出自何种原因执着于用自家古籍,最后找了这么个小清新的句子出来,也真是难为他们了。

最后,送大家《万叶集》小诗一首,喜欢新海诚的小伙伴应该不陌生

原文:

鸣神の 少しとよみて さし昙り 雨も降らんか 君を留めん

鸣神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば

翻译:

隐约雷鸣 阴霾天空 但盼风雨来 能留你在此

隐约雷鸣 阴霾天空 即使天无雨 我亦留此地