下个月起,日本将启用最新年号“令和”
在细谈这个年号之前先来感受一下之前的年号出处
明治:圣人南面而听天下,向明而治
大正:大亨以正,天之道也
昭和:百姓昭明,协和万邦
平成:内平外成,地平天成
大气磅礴有木有?
气势十足有木有?
格局广阔有木有?
。。。
令和:初春令月 气淑风和
翻译过来就是,春天的风真舒服.....
Emmmmm
这画风不对啊,怎么一下就从江山社稷变换到春天的风了?
据官方说法,令和出自日本最早的诗歌集《万叶集》中一组宴咏诗的并序部分“于时初春令月,气淑风和,梅披镜前之粉,兰熏珮后之香。”
表示的是初春吉日里温和的天气,表现了春天繁花盛开,春风和煦的美丽景色,带给人一种温柔与舒缓的情景。
这是日本历史上首个出自日本古籍的年号,之前所有年号均来自中国古籍,像明治就出自《周易》,昭和出自《尚书》,平成出自《史记》等等。这次日本不知是出自何种原因执着于用自家古籍,最后找了这么个小清新的句子出来,也真是难为他们了。
最后,送大家《万叶集》小诗一首,喜欢新海诚的小伙伴应该不陌生
原文:
鸣神の 少しとよみて さし昙り 雨も降らんか 君を留めん
鸣神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば
翻译:
隐约雷鸣 阴霾天空 但盼风雨来 能留你在此
隐约雷鸣 阴霾天空 即使天无雨 我亦留此地
热门跟贴