点击上方“精彩英语演讲”,选择“设为星标”

英语演讲视频,第一时间观看

5月24日,英国首相特蕾莎·梅泪流满面地发布声明,将于6月7日卸任英国保守党领袖,并待新的领导人就位后,辞去英国首相一职。梅首相是英国历史上第二位女首相,也是继撒切尔夫人、大卫·卡梅伦之后,第三位因为欧洲问题而提前下野的保守党领袖。

特蕾莎·梅是在2016年7月13接任成为英国第76任首相!她也是成为英国史上第二位女性首相。当时英国正面临巨大变革的重要历史时期,她上任后的首次演讲意义非凡。

在首次演讲中,特蕾莎·梅更为其所在党派——保守与统一党,名称中的“统一”一词赋予了全新的含义。她强调,这个词不仅仅指英国各地之间的联合,更是所有英国人之间的联合。她所领导的新政府,将把普通的利益放在首位,领导英国人民顺利渡过这个重大历史时期。

在演说中,梅姨语调沉稳,略带激扬,屡次谈及“统一”与“公正”,誓言要使英国成为一个“为每一位人民服务的国家”,致力于“同社会不公作斗争”,“不会为拥有特权的少数人的利益所牵制”。

当然,“临危受命”的梅姨要为之斗争的还有很多,或许她会名垂青史,成为名副其实的“铁娘子”,或许她将在各种角力中败北,“哼着小曲”离开,但是,此次发表的演说,无疑为她加分不少。面对全世界的审视,她展现的是勇敢、决心、沉着、理性和领导力。

英国新首相特蕾莎·梅首次演讲稿双语版

打开网易新闻 查看精彩图片

I have just been to Buckingham Palace where Her Majesty the Queen has asked me to form a new government, and I accepted.

我刚从白金汉宫出来,在那里,女王陛下命我组建新政府,我接受了这个命令。

In David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern prime minister. Under David's leadership, the government stabilized the economy, reduced the budget deficit, and helped more people into work than ever before.

在大卫·卡梅伦政府里,我追随着一位伟大现代首相的步伐。在大卫的领导下,政府稳定了经济,降低了预算赤字,与以往任何一届政府相比,帮助了更多的人实现就业。

But David's true legacy is not about the economy, but about social justice. From the introduction of same-sex marriage, to taking people on low wages out of income tax altogether.

但大卫真正的遗产,不在于经济,而在于社会正义。从同性婚姻立法,到取消低收入者所得税等种种作为。

David Cameron has led a one nation government and it is in that spirit that I also plan to lead. Because not everybody knows this, but the full title of my party is the Conservative and Unionist Party. And that word Unionist is very important to me. It means we believe in the Union. That precious, precious bond between England, Scotland, Wales and Northern Ireland.

大卫·卡梅伦领导了一个统一的英国政府,我也将本着这一精神,继续领导下届政府。虽然不是众人皆知,但我的党派的名称是保守与统一党。“统一”一词对我而言尤其重要。这个词意味着,我们相信联合——英格兰,苏格兰,威尔士和北爱尔兰之间珍贵无比的联合。

But it means something else that is just as important. It means that we believe in a Union not just of the nations of the United Kingdom, but between all of our citizens. Every one of us, whoever we are and wherever we are from.

但这个词还有其他同等重要的含义。除了英国各地之间的联合,它还意味着,我们相信所有国民之间的联合,无论出身与身份,我们每个人之间的联合。

That means fighting against the burning injustice that if you are born poor, you will die on average 9 years earlier than others. If you're black, you're treated more harshly by the criminal justice system than if you are white. If you're a white, working-class boy, you're less likely than anyone else in Britain to go to university. If you're at a state school, you're less likely to reach the top professions than if you were educated privately.

这种联合是指反抗因不公而遭遇的磨难。因出身贫寒,而比他人少活九年。因黑色的皮肤,而在司法系统中遭遇比白人更残酷的对待。因出身白人工薪家庭,而比他人更难在英国上大学。因公立学校教育背景,而比私立学校的毕业生更难从事顶级职业。

If you are a woman, you will earn less than a man. If you suffer from mental health problems, there's not enough help to hand. If you're young, you'll find it harder than ever before to own your own home.

因性别,而比男性挣得更少。因精神健康问题,而得不到足够的帮助。因尚未而立,而比任何时期都更加难以拥有自己的住房。

But the mission to make Britain a country that works for everyone means more than just fighting these injustices.

但使英国成为适合每个人的国家这一使命,并非仅限于反抗不公。

If you're from an ordinary working-class family, life is much harder than many people in Westminster realize. You have the job but you don't always have the job security. You have your own home but you worry about paying the mortgage. You can just about manage, but you worry about the cost of living and getting your kids into a good school.

来自普通工薪家庭的人,生活比国会议员们所知的更为艰难。有工作的人却并不总有工作保障。有住房的人在担心支付按揭贷款。能勉强维持生计的人在忧虑生活成本和为孩子们争取更好的教育。

If you're one of those families. If you're just managing. I want to address you directly. I know you're working around the clock, I know you're doing your best and I know that sometimes, life can be a struggle. The government I lead will be driven not by the interests of a privileged few, but by yours.

如果你来自这些家庭,如果你刚好勉强能够维持生计,我想对你说:我知道你整日奔波忙碌,我知道你正拼尽全力,我知道生活有时很艰难。我领导的政府,将致力于为你们,而非那些少数特权人士的利益而服务。

We will do everything we can to give you more control over your lives. When we take the big calls, we'll think not of the powerful but you. When we pass new laws, we'll listen not to the mighty, but you. When it comes to taxes we'll prioritize not the wealthy, but you. When it comes to opportunity, we won't entrench the advantages of the fortunate few. We will do everything we can to help anybody, whatever your background, to go as far as your talents will take you.

我们将竭尽所能,让你们能更多地掌控自己的生活。在做重大决定时,我们考虑的将是你们,而非手握重权之人。在出台新法律时,我们将倾听你们的声音,而非影响力巨大之人。在制定税收时,我们将会把你们的利益放在首位,而非家财万贯之人。在机会来临时,我们不会只顾少数权贵的利益。我们会竭尽所能地帮助大家施展才华,无论身份背景为何。

We are living through an important moment in our countries history. Following the referendum we face a time of great national change. And I know because we're Great Britain, we will rise to the challenge.

我们生活在这个国家历史上一段重要的时期。在公投之后,我们面对的是巨大的国家变革。我知道,作为大不列颠人,我们将直面挑战。

As we leave the European Union, we will forge a bold, new positive role for ourselves in the world. And we will make Britain a country that works not for a privileged few, but for every one of us.

在脱离欧盟的同时,我们将为英国打造一个全新、大胆、正面的全球形象。我们将使英国成为所有人的,而非少数特权人士的国家。

That will be the mission of the government I lead and together, we will build a better Britain.

这将是我所领导政府的使命,我们将共同建设一个更好的英国。

打开网易新闻 查看精彩图片

防止未来失联

打开网易新闻 查看精彩图片