万水千山总是情,看完这篇行不行,小编这厢有礼了。

介于近日国内正式上线了假面骑士decade的剧场版,因为这部剧场版涉及到了不少昭和假面骑士的老前辈们,我们也能通过这部剧场版了解一下昭和假面骑士的中文译名,结果一经公开就引发了要素过多的槽点,来看看是怎么回事吧。

打开网易新闻 查看精彩图片

假面骑士blackrx

首先是对假面骑士blackrx的翻译,其译名为假面骑士暗日生化人,可能结合的是black的黑,还有太阳之子的设定,但是这个译名,槽点过多不知道从何说起,生化人可能针对的是RX的元素,但翻译是真的别扭,还不如不翻译来的更好。

打开网易新闻 查看精彩图片

假面骑士X

为了不和隔壁艾克斯奥特曼撞名也是拼了,愣生生把首个字给改了。和ex-aid一样采用了音译,还可以吧。

打开网易新闻 查看精彩图片

假面骑士V3

本次昭和其实译名槽点最大的,果然V3老头走到哪儿都是耍宝属性,中文译名直接变成了尉叁,一口老血直接喷出来了。你说你叫什么都行,音译的基础上还带有浓烈的乡土气息,叁这个大写数字都捅上来了可还行。我觉得就是幼儿园大班的孩子也认识V3这字母和数字吧,尉三这两个字怎么也要上小学才能学的到吧?明显本末倒置了。

打开网易新闻 查看精彩图片

也不怪V3老头经常被玩梗和嘴臭了,人家超一号,一号、二号译名都挺正常的,唯独到了V3这里来了个尉叁可还行。

打开网易新闻 查看精彩图片

假面骑士amazon

这个译名倒是没啥,但是放必杀技的时候直接看喷了,明明日语喊必杀技的时候就是大切断,观众和粉丝也叫了这么多年了,这里直接改成了一刀两断,是不是后面加个必杀登龙剑或者如意神剑更合适?亚马逊原来你也是光能使者。

打开网易新闻 查看精彩图片

假面骑士black

当然还有原版的假面骑士black,翻译过来就是暗日,我单看这名字觉得这译名不光难听,还贼污,国内不少老骑士粉和观众第一次入坑假面骑士就是black,这译名,摆明了就是毁童年来的。不过也多少有点庆幸,多亏官方没翻译成假面骑士小黑或者黑骑

打开网易新闻 查看精彩图片

假面骑士ZX

佐秀这译名,真心就是天秀,人才啊,翻译真心宝才,这名字都能想出来,汉语拼音整出来的翻译吧?可能是考虑到了之前未来骑士史努比已经占了忍骑的译名了,那么初代忍者主题的骑士干脆叫作秀得了。

另外sky rider翻译成了空骑,这个倒是没什么。反而ixa翻译成了战骑,emmmm,红爹原来是能变身成为未来月骑、黑月骑、战骑、格里兹四位骑士的男人。

留言、关注或转发,小编真是感激不尽。