The Owl And The Grasshopper
猫头鹰和蚂蚱
by Aesop
出自《伊索寓言》
The Owl always takes her sleep during the day. Then after sundown, when the rosy light fades from the sky and the shadows rise slowly through the wood, out she comes ruffling and blinking from the old hollow tree. Now her weird "hoo-hoo-hoo-oo-oo" echoes through the quiet wood, and she begins her hunt for the bugs and beetles, frogs and mice she likes so well to eat.
猫头鹰总是在白天睡觉。夕阳西沉后,天边的粉色霞光开始渐渐褪去,夜色随之缓缓降临,这时候,猫头鹰就会捋一捋自己的羽毛,眨着眼从一棵空心树里走出来。她发出“呼呼呜呜”的叫声,诡异地回荡在寂静的林子里,接着就去捕食虫子和甲虫,青蛙和老鼠也是她的所爱。
Now there was a certain old Owl who had become very cross and hard to please as she grew older, especially if anything disturbed her daily slumbers. One warm summer afternoon as she dozed away in her den in the old oak tree, a Grasshopper nearby began a joyous but very raspy song. Out popped the old Owl's head from the opening in the tree that served her both for door and for window.
现在有这么一只上了年纪的猫头鹰,由于她日渐衰老,脾气开始变得暴躁又挑剔,要是有什么东西打搅了她的白日梦,情况就更糟了。一个夏日的午后,暖洋洋的,正当她在自己位于一棵老橡树中的窝里打盹的时候,附近的一只蚂蚱却唱起欢快又刺耳的歌。老猫头鹰从树上那既是房门也是窗子的开口处,伸出头向外望去。
"Get away from here, sir," she said to the Grasshopper. "Have you no manners? You should at least respect my age and leave me to sleep in quiet!"
“先生,请你走远点,”她对那只蚂蚱说道。“你不懂礼貌吗?至少你应该尊重下我这个老婆子,让我安安静静的休息。”
But the Grasshopper answered saucily that he had as much right to his place in the sun as the Owl had to her place in the old oak. Then he struck up a louder and still more rasping tune.
然而,那只蚂蚱却傲慢地说,既然猫头鹰可以把家安在老橡树里,他也一样可以住在阳光里。接着,他的曲调就变得更加响亮、更加刺耳了。
The wise old Owl knew quite well that it would do no good to argue with the Grasshopper, nor with anybody else for that matter. Besides, her eyes were not sharp enough by day to permit her to punish the Grasshopper as he deserved. So she laid aside all hard words and spoke very kindly to him.
智慧而年迈的猫头鹰很清楚地知道,与一只蚂蚱争论是毫无益处的,与其他人争论那个问题也是一样的。除此之外,她的双眼在白天也不够敏锐,也就不能让她惩罚那只蚂蚱。于是,她就一改尖酸的刻薄话,对蚂蚱友善地说道。
"Well sir," she said, "if I must stay awake, I am going to settle right down to enjoy your singing. Now that I think of it, I have a wonderful wine here, sent me from Olympus, of which I am told Apollo drinks before he sings to the high gods. Please come up and taste this delicious drink with me. I know it will make you sing like Apollo himself."
“好吧,先生,”她说,“如果你坚持不让我休息的话,那么我就只好下到你那里好好地欣赏你的歌唱了。我还差点忘了,我这儿还有一坛陈年佳酿,大老远从奥林匹斯从过来的,据说阿波罗喝酒前,都会向诸神献歌。我相信,喝了这坛酒,保管你唱歌就像阿波罗一样。”
The foolish Grasshopper was taken in by the Owl's flattering words. Up he jumped to the Owl's den, but as soon as he was near enough so the old Owl could see him clearly, she pounced upon him and ate him up.
愚笨的蚂蚱被猫头鹰的连篇好话哄得高兴极了,接着就跳到了猫头鹰的窝上去。可是,一当猫头鹰距离蚂蚱足够近能够看清他的时候,她就猛扑过去,吃掉了蚂蚱。
Flattery is not a proof of true admiration.
Do not let flattery throw you off your guard against an enemy.
寓意:
1.阿谀奉承可不是真心敬仰的明证。
2.在敌人面前,不要因为奉承而放松警惕。
热门跟贴