前几天,有个国外小伙伴

给我背了一首唐诗:

If you want to see more,

Please go upstairs.

我没有明白这是什么

直到他写下:

【欲穷千里目,更上一层楼】

意思和字面,都很精准。

于是我打算好好强化一下,自己的翻译能力。我知道,保留对方语言特有的表达方式和行文习惯,最有效最便捷的方法就是直译。

我学习了一个优秀案例:

打开网易新闻 查看精彩图片

Iron是铁,Man是人。

铁人王进喜,看起来没什么问题。

于是我试着自己翻译了几句:

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

我感觉我get了直译的精髓!

当然我想要做得更好,

想尝试让语言“脱胎换骨”的意译!

之前读过钱钟书先生的书,

他解释:“文学翻译最高的理想是‘化’‘,把作品从一国文字转变成另一国文字,

既能不因语文习惯的差异

而露出生硬牵强的痕迹,

又能完全保存原作的风味,

那就算入得‘化境’”。

于是

我又先学习了许多优秀的案例

比如

1.0翻译要本土化,口吻要适合身处的环境

打开网易新闻 查看精彩图片

2.0要准确表达意思,不要有歧义↓

打开网易新闻 查看精彩图片

3.0语言要顺畅自然,能顺利调动情绪

打开网易新闻 查看精彩图片

我自认为自己学得很棒,

于是也试着译了一句:

打开网易新闻 查看精彩图片

当然,我明白

严肃翻译这种事,

除了准确、通顺、有文采,

还要有足够的知识储备。

那么接下来就把各路

大神们请出场了。

熊裕《雪落香杉树》

||“辩护律师内尔斯·古德莫德森以年迈者迟缓而从容的动作站起身来,清了清喉咙里的痰,大拇指钩在裤子背带黑色的小夹扣边,开始盘诘阿尔特·莫兰。”||

打开网易新闻 查看精彩图片

熊老师对文字把控、心理描写,都很细腻精准,并结合历史重大事件的紧张局势,在激烈的庭审和陆续浮现的回忆中,慢慢挖掘出故事的真相。

李健吾《包法利夫人》

||“她望着它燃烧,小纸果裂开,铜丝弯弯扭扭,金银花带溶解;纸花瓣烧硬了,好像一只一只黑蝴蝶,沿着壁炉,飘飘摇摇,最后,飞出烟筒去了。”||

打开网易新闻 查看精彩图片

相比而言,李健吾先生的翻译文笔流畅、清晰明了,文字风格更加生动。他对福楼拜艺术理念的不俗把握,成功诠释了原著特色,属不可多得的经典之作。

傅惟慈《月亮与六便士》

||“我告诉你我必须画画儿。我由不了我自己。一个人要是跌进水里,他游泳游得好不好是无关紧要的,反正他得挣扎出去,不然就得淹死。”||

打开网易新闻 查看精彩图片

傅惟慈先生作为老一代译者,最明显的特点是复句大量使用,读起来可能没有特别顺畅,但对于原著字句含义的精准把握,体现了老翻译家的坚持与风骨。

叶廷芳《卡夫卡全集》

||“如您所说,您已被录用为土地测量员;但是遗憾得很,我们并不需要土地测量员。”||

打开网易新闻 查看精彩图片

卡夫卡的故事篇幅都不算很长,但基本都充满了各种有意思的隐喻,值得好好玩味。叶老师可以说是国内研究卡夫卡最好的学者了。

----------------------------------

如果你读到这里,就能意识到,其实这是一篇优秀译作推荐。

我们可以在字幕组和弹幕群里,消解语言间的差异;

我们也应该在优秀译者的字里行间,对伟大文学感同身受。