掌握英语俚语,可以帮助大家更好地理解国外文化,让英语表达更加地道。
今天,美国英文学院(AAE)为大家分享一些关于颜色的常用俚语,希望能帮到有需要的朋友。
Red
(1) Red-letter days
这里俚语表示:纪念日,喜庆的日子,在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter可以理解为“可纪念的、喜庆的”。
例句:
The day I graduated was a red-letter day for my mum; she still talks about it today!
我毕业那天对我妈来说是非常重要的日子。至今,她还一直谈论着那天。
(2) Red-hot
这个俚语的意思是:重要的,需求很大的。
例句:
His team is red-hot favorites.
他的队伍是夺冠大热门。
(3) To see red
这个俚语并非看见红色,而是突然发怒、火冒三丈,表现出对某人无法抑制愤怒。
例句:
He saw red when a truck dented his new car.
看到卡车撞到他的新车,他火冒三丈。
(4) Roll out the red carpet for somebody
Red carpet的意思是红地毯,而红地毯曾经是专为迎接皇室或国家领导的必备品,所以铺上红地毯的意思是“隆重热烈欢迎某人,给与最高待遇”,所以这个俚语表示:隆重欢迎。
Ps:现在红地毯被广泛用于各种名人聚会的活动场所。
例句:
We'll roll out the red carpet for the senator.
我们将隆重欢迎参议员。
White
White对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想是有些相近的,例如洁白(purity)、纯洁(innocence)。
(5) White lie
Lie是谎言,谎言还能“清白无辜”?其实a white lie指“不怀恶意的谎言”“善意的谎言”。
例句:
He told a white lie to protect his family.
为了保护他的家人,他撒了个善意的谎言。
(6) White war
白色的战争,用来比喻“不流血的战争,没有硝烟的战争”,常指“经济竞争”。
例句:
We attended a wonderful speech on the white war made by a famous professor.
我们听了一位著名教授所作的关于经济战的精彩演讲。
(7) Raise/wave /show a white flag
Flag是“旗帜”的意思,这个俚语就是“举起、挥舞、竖起白旗”。在什么情况下会竖起白旗呢?就是投降的时候,所以这个短语的意思就是“投降”。
例句:
After we captured them, they had to raise a white flag.
当我们抓住他们后,他们不得不举手投降。
(8) White sale
白色销售?No,这俚语的正确意思是指“大减价”(尤指床单,枕套等白织物)。
例句:
We always pick up some bargains at the January white sale.
我们常在一月份纺织品减价出售时买些毛巾、床单等用品。
(9) White elephant
这里指的不是“白色大象”,而是被用来指代那些“有价值但却无用的累赘物”,即“华而不实的”。
例句:
The venture has been widely dismissed as a $234 million white elephant.
普遍认为那个2.34亿美元的风险投资华而不实。
(10) A white day
很显然,这俚语不是“白天”的意思,通常是指“吉利的日子、黄道吉日、情人节”等。
例句:
Please choose a white day for your wedding.
请为你的婚礼选择一个黄道吉日吧。
(11) White night
这个俚语不是指夜晚被月光笼罩呈现白色,而是指“不眠之夜、失眠的晚上”。
例句:
It's another white night because of his words in the daytime.
由于他白天说的话,我又度过了一个不眠之夜。
值得注意的是,white night除了指“不眠之夜”,还可指自然现象,就是白夜,在夏季高纬度地区所见的,比如夏至的时候北极就是极昼,一天24小时都是白天,没有黑夜。
(12) White crow
Crow的意思是“乌鸦”,而乌鸦通常都是黑色的,白色的乌鸦很少见,所以这个俚语是指“罕见的事物、稀有的事物”。
例句:
This error is white crow.
这个错误是非常罕见的。
(13)A white heart
一颗白色的心?其实这俚语正确意思是指“大好人”,白色的心说明这个人心里没有半点污点,心怀善念,可不就是大好人嘛。
例句:
He was pure of spirit and had a white heart.
他拥有纯洁的灵魂和高尚的心。
(14) White as a sheet
Sheet的意思是“薄片、纸张”,那white as a sheet的字面理解是“白得像一张纸”,说明很苍白,所以意思就是“苍白如纸”,也就是用来形容某人很憔悴、脸色苍白。
例句:
When he returned, he was white as a sheet and could hardly speak.
他回来时脸色煞白,一句话都说不出来。
Black
在英语和汉语中,不少词语表明black与“不好的、坏的、邪恶的”特征相联系,如blacklist(黑名单)、black market(黑市)。
(15) In the black
这个俚语并不是指人身在黑暗或昏暗的环境中,而是指人或者一个组织在财政方面有盈利、赚钱。
例句:
We've managed to stay in the black for over a year now.
现在我们已保持了一年多的盈利状态。
(16) Black and white
这个俚语不仅仅是“黑与白”那么简单,它还表示一种考虑问题的方式,非黑即白的、绝对化的。
例句:
She saw things in black and white.
她总是用简单绝对的眼光看待事物。
(17) Black and blue
这个俚语表示:鼻青脸肿、遍体鳞伤、青一块紫一块。
例句:
Whenever she refused, he'd beat her black and blue.
只要她拒绝他,他就会把她打得青一块紫一块。
(18) The pot calls the kettle black
Pot是指“锅”,kettle是指“水壶”,两者都是经常在炉子上烧的,时间长了,它们的底部都会变黑。而这个俗语的字面意思就是锅嘲笑水壶黑,完全可以理解成中文俗语的“五十步笑百步”,用来描述那些指责别人犯错、而自己也犯着同样错误的人。
例句:
A: I'm tired of you always wearing my clothing!
B: Aren't you the pot calling the kettle black? You're wearing my pants right now!
A:我讨厌你老穿我的衣服。
B:你不是在犯同样的错误?你穿着我的裤子!
热门跟贴