1. 新型冠状病毒大流行目前已在全世界造成超过227,000人死亡, 国至少60,966人死亡

根据约翰霍普金斯大学系统科学与工程中心汇编数据,全球超过310万人确诊患有COVID-19,一种由新的呼吸道病毒引起的疾病。据信,由于检测短缺、很多未报告病例以及一些政府可能隐瞒本国疫情范围,实际数字要高得多。

美国已成为受影响最严重的国家,有100多万例确诊病例和至少60,966死亡病例。

A pandemic of the novel coronavirus hasnow killed more than 227,000 people worldwide

More than 3.1 million people across theglobe have been diagnosed with COVID-19, the disease caused by the newrespiratory virus, according to data compiled by the Center for Systems Scienceand Engineering at Johns Hopkins University. The actual numbers are believed tobe much higher due to testing shortages, many unreported cases and suspicionsthat some governments are hiding the scope of their nations' outbreaks.

The United States has become theworst-affected country, with more than 1 million diagnosed cases and at least60,966 deaths.

The U.S. reached another grim milestoneWednesday afternoon as the death toll climbed over 60,000.

President Donald Trump last week cited60,000 as a high-end estimate of how many people would die from thecoronavirus.

The president on Monday revised thatestimate to 60,000 to 70,000, after the U.S. crossed a death toll of 55,000.

2. 美国纽约殡仪馆外卡车上发现100具尸体

在纽约布鲁克林一家殡仪馆外,两辆未经冷藏的卡车上发现了一百具尸体,邻居们抱怨尸体被储存在拖车里。

纽约州卫生局在一份声明中说:"卫生部已经接到了死者的存放问题通知,殡仪馆正在作出替代安排。"

殡仪馆主任须在适当条件下存放等待埋葬或以其他方式最终处置的死者,并遵循其常规的感染预防和控制预防措施。

位于平地区乌蒂卡大道的安德鲁·克莱克利殡仪馆主任说,他们缺乏存放尸体的地方。

州卫生部门将就尸体不当储存发出传票。

100 bodies found in trucks outsidefuneral home

One hundred bodies have been found in twounrefrigerated trucks outside of a Brooklyn, New York, funeral home afterneighbors complained about a stench from bodies being stored in trailers.

"The Department has been notified ofstorage issues of decedents and alternate arrangements are being made by thefuneral home," the New York State Health Department said in a statement.

Funeral directors are required to storedecedents awaiting burial or other final disposition in appropriate conditionsand follow their routine infection prevention and control precautions.

The funeral home director at Andrew T.Cleckley Funeral Services on Utica Avenue in the Flatlands section said theyran out of places to store the bodies.

The state health department will issue asummons for improper storage.

3. 数十名退伍军人在马萨诸塞州老年护理机构"怕的"病毒疫情中丧生

冠状病毒疫情已造成马萨诸塞州的一家老年护理机构中至少80名退伍军人死亡,成为美国已知死亡人数最多的一个长期护理机构。

另有82名退伍军人和81名员工在霍利诺克士兵之家病毒检测呈阳性反应,联邦官员正试图确定入住居民是否因死亡人数持续攀升而得不到适当的医疗照顾。

"这太可怕了,"爱德华·拉点特说,他的岳父住在家里,有轻微的病毒病例。"这些家伙从来没有机会。"

疫情现已夺去了退伍军人家中近三分之一的居民的生命,几乎每天都有新的死亡病例报告。

Scores of veterans killed in 'horrific'coronavirus outbreak at Massachusetts elder care facility

The coronavirus has killed at least80 veterans at an elder care facility in Massachusetts, inwhat's being described as the deadliest known outbreak at a long-term carefacility in the U.S.

An additional 82 veterans and 81 employeeshave tested positive for the virus at Holyoke Soldiers' Home, and federalofficials are trying to determine whether residents were denied propermedical care as deaths continue to climb.

“It’s horrific,” said Edward Lapointe,whose father-in-law lives at the home and had a mild case of the virus. “Theseguys never had a chance.”

The outbreak has now claimed the lives ofnearly one-third of all residents at the veterans' home, with a new fatalitybeing reported almost every day.