Florida's virus record exemplifies growing disaster of early state openings

佛罗里达州的病毒记录表明先期实行开放的州出现了日益严重的灾难

01

Florida's staggering new single-day US staterecord of coronavirus cases underscores how the aggressive opening strategy championedby President Donald Trump and allied governors is turning into one of the worstpolitical and economic calls in modern history.

佛罗里达州新的单日美国州冠状病毒病例记录令人非常震惊,突出表明总统唐纳德·特朗普和某些州长所捍卫的激进的开放战略正在变成现代历史上最糟糕的政治和经济口号之一。

生词释义

staggering:惊人

underscore:突显

aggressive:激进的

champion:捍卫

allied:相关的

02

The Sunshine State recorded more than 15,000 new infections on Sunday --the highest number of new cases in a single day by any state -- as the pandemicraged across southern and western heartlands including Texas, Georgia andArizona. The surge came two months after many states, disregarding governmentguidelines, opened up bars, gyms, hair salons and other businesses.

周日,正当大流行病肆虐包括德克萨斯州、佐治亚州和亚利桑那州在内的南部和西部中心地带之际,这个阳光之州的新感染病例超过15,000例,刷新了记录,为各州单日新感染病例数之最。两个月前,许多州无视政府的指导方针,开放了酒吧、健身房、美发沙龙和其他企业,致使新感染病例数飙升。

生词释义:

rage:迅速蔓延

surge:激增

disregard:无视

03

Fresh controversy is boiling meanwhile over Trump's aggressive push to getschools fully operational within weeks, after Education Secretary Betsy DeVosfailed repeatedly to outline a plan to do so safely in an interview Sunday.

特朗普积极推动学校在几周内全方位开学引发新的争议,而与此同时,教育部长贝茜德沃斯在周日的采访中,却一直未能就保证学校安全开学提出大概的计划。

生词释义:

controversy:争议,争论

operational:运行的,运作的

outline:概括,概述

04

The White House also intensified a stunning whispering campaign against thenation's top infectious disease specialist, Dr. Anthony Fauci, accusing him ofmaking mistakes and of refusing to prioritize the President's interests.

白宫还日益加紧针对美国顶级传染病专家安东尼·福西博士的流言蜚语的散布活动,指责他犯有错误并拒绝优先考虑总统的利益。

生词释义:

Intensify:加剧,加强

stunning:惊人

whispering:低声说话,交头接耳

campaign:运动,活动

prioritize:优先考虑

05

Fauci, who has not spoken to the President for weeks, has contradictedTrump's false claims that the United States is leading the world in thecoronavirus fight. He's also refuted Trump's claim that 99% of Covid-19 casesare "totally harmless."

几个星期以来,福奇没有和总统沟通,他对特朗普关于美国在冠状病毒斗争中领先世界的虚假说法表示反对。他还驳斥了特朗普的关于即99%的Covid-19 病例是 "完全无害的"的说法 。

生词释义:

contradict:反驳,反对

claim:说法,声称

refute:驳斥

06

And the fact that the administration is mounting a political campaign-styleattack on one of its own senior officials, who has been one of the nation'smost respected public health experts for decades, tells an extraordinary taleabout its priorities in the pandemic.

事实上,政府正在对几十年来一直最受美国尊敬的公共卫生专家之一的一位政府高级官员发动一场政治竞选式攻击,而这样的事实是在讲述一个什么才是大流行病中获得优先处理的非凡故事。

生词释义:

mount:安装,装载

extraordinary:非凡的

priority:优先事项,优先次序

Trump's election worries drive opening policy

特朗普因担忧选举而推动开放政策

07

Trump's fixation on his electoral prospects and desire to ignite aneconomic comeback were behind his assurances that itwas safe to ease stay-at-home orders without waiting for infection curves toproperly flatten. The push was eagerly embraced by some GOP governors,including Florida Gov. Ron DeSantis, who is now facing heavy criticism as hisstate sees runaway infection rates.

特朗普之所以对选举前景非常执着并且渴望启动经济复苏是因为他确信,即使感染曲线没有得到适当的平缓也可以放松居家令。而这一努力受到一些共和党州长的强烈拥护,包括因感染率失控而正面临严厉批评的佛罗里达州州长罗恩·德桑蒂斯。

生词释义:

electoral:选举

prospect:前景放松,放宽

ignite:点燃

assurance:确信,保证,确保

ease:缓解,减轻

curve:曲线

flatten:扁平化,压扁

embrace:拥护,采纳

GOP:共和党

runaway:失控

08

The alarming acceleration of the pandemic, with average countrywide newcases hitting 60,000 a day, suggests that the dark days endured by New York andNew Jersey months ago may not turn out to be America's most harrowing tusslewith the virus.

大流行病以惊人的速度加速,平均每天全国新病例达到6万例,这表明,纽约和新泽西几个月前所忍受的黑暗日子,可能并不会成为美国与病毒进行的最令人痛心的一场奋战。

生词释义:

acceleration:加速

endure:忍受

harrowing:令人痛心

tussle:厮打,角力

09

New reports are emerging of full intensive care units, a shortage ofprotective equipment for front-line medical workers and problems with anunderpowered national testing system -- exactly the deficiencies thatcomplicated the early fight against Covid-19.

包括全重症监护单位、前线医务工作者的防护设备短缺以及国家检测系统动力不足的问题的新的报告正在出现——正是这些匮乏使早期抗击Covid-19的战斗复杂化。

生词释义:

emerge:出现

underpower:动力不足

deficiency:匮乏,缺欠

complicate:使复杂化

10

Trump's earlier impatience may come back to bite him less than four monthsfrom Election Day. Some governors and city mayors are slowing or reversingreopenings. Economic and social damage from the pandemic could therefore lastfar longer than originally hoped as news of job losses in recent days indicatesthat furloughs could turn into permanent unemployment for thousands ofAmericans.

特朗普早期失去耐心可能使他距选举日不到四个月的时间内遭到反噬。一些州长和市长正在放缓或放弃重新开放。因此,因此,大流行病造成的经济和社会破坏可能持续的时间比原先预计的要长得多,因为最近几天有关失业的消息表明,无薪休假可能会变为成千上万美国人的永久失业。

生词释义:

reverse:逆转,反转

originally:原来的,原本的

furlough:无薪休假

permanent:永久的

11

But far from learning the lessons of previous missteps, the White House,which only just got Trump to wear a mask, is pressing on with its fastreopening strategy, minimizing the human toll,ignoring science and acting to protect Trump's political flank in a way thatcontinues to threaten the health of Americans. It's an approach exemplified bythe White House push to reopen schools by using the same aggressive tactics that consigned the south to its current plightand that Trump himself displayed when traveling to Florida on Friday -- whilelargely ignoring the record-breaking infection rates.

但是,白宫远远没有吸取以往失误的教训,白宫除了让特朗普戴上了面罩,正在坚持其快速重新开放的战略,缩小伤亡数字,无视科学,并采取行动保护特朗普的政治侧翼,从而继续威胁美国人的健康。白宫积极推动学校重新开学,其策略与使南方陷入目前困境以及于星期五去佛罗里达旅行进行宣示一样实行的是同样的激进性策略,而这在很大程度上却忽视了破纪录的感染率。

生词释义:

previous:先前的,以往的

minimize:最小化

toll:伤亡人数

flank:侧翼

exemplify:举例,说明

tactics:策略

consign:交付,把…置于

plight:困境