More than 940 deaths reported in one day as US coronavirus cases shatteranother record

Battles over wearing face coverings intensified even as the US shatteredanother daily coronavirus record and health officials warned hospitalizationsare getting out of control in some areas.

There were 77,255 new cases reported Thursday, topping a previous high settwo days ago, according to Johns Hopkins University. At least 943 people werereported dead that day.

More than 138,000 people have died from coronavirus nationwide, and expertswarn that number will likely go up as hospitalizations rise in several states.In Texas and Arizona, morgues are filling up in the hardest-hit areas andofficials are bringing in coolers and refrigerated trailers to store bodies.

In South Texas' Hidalgo County, some patients have to wait on a stretcherfor 10 hours before being examined due to lack of resources, said Dr. IvanMelendez, the public health authority.

"We are in dire need, and we are exhausted," he said. "Wehad four ICU patients. Now we have 211. We had three people on ventilators. Nowwe have 135."

The county has seen more than 10,000 confirmedCovid-19 cases -- more than1,200 reported Thursday alone, he said.

尽管美国打破了又一个每日冠状病毒记录,而且卫生官员警告称,某些地区的住院人数正在失控,但关于戴口罩的斗争也愈演愈烈。

根据约翰霍普金斯大学报告,周四报告新病例达77,255例,超过了两天前的高点。据报道,当天至少有943人死亡。

全国已有13.8万多人死于冠状病毒,而专家警告说,随着几个州住院人数的上升,这一数字可能会上升。在德克萨斯州和亚利桑那州,在灾难最严重的地区,停尸房正在爆满,官员们正在引进冷却器和冷藏拖车来存放尸体。

公共卫生当局伊万·梅伦德斯博士说,在南得克萨斯的伊达尔戈县,由于缺乏资源,一些病人不得不用担架等待10个小时才能接受检查。

"我们急需救援,我们已经筋疲力尽,"他说。"我们原来有四个ICU病人。现在我们有211个病人。我们原来有三个人用呼吸机,现在我们有135人用呼吸机。"

他说,该县已经发现超过10,000例确诊的Covid-19病例,仅周四就报告了1200多例。

Debate over wearing masks heats up

As some states struggled to tame the virus, the debate over wearing facecoverings is heating up. Georgia Gov. Brian Kemp sued Atlanta Mayor KeishaLance Bottoms on Thursday over her efforts to require facemasks in publicplaces.

Kemp extended Georgia's emergency coronavirus restrictions and said whilepeople are "strongly encouraged" to wear face coverings -- they'renot required. While the order limits public gatherings to 50 people andmandates social distancing, it also prevents local governments fromimplementing stricter rules than the state's -- including requiring face masks.

But Bottoms' office told that her order remains in effect. "Scienceand data will continue to drive the city's decisions. Masks save lives," aspokesman said.

City officials took their outcry to social media, where the mayor tweetedthat " a better use of tax payer money would be to expand testing andcontact tracing."

Georgia Attorney General Chris Carr tweeted that residents are urged towear masks but the lawsuit is about the "rule of law."

And in Utah, a public meeting about a mask policy was abruptly canceledwhen people without face coverings packed the room. The crowd booed when it wascalled off.

"This is the exact opposite of what we need to be doing," UtahCounty Commissioner Tanner Ainge said at the meeting room in Provo. "We'resupposed to be physically distancing, wearing masks. This gathering violatescurrent health recommendations."

With a lack of federal mandates, states are taking matters into their ownhands and issuing orders requiring people to wear masks in public.

Colorado, Arkansas, Alabama and Montana require face masks in public placeswhen social distancing is impossible.

关于戴口罩的争论在升温

当一些州努力驯服病毒时,关于戴口罩的争论却正在升温。佐治亚州州长布赖恩·坎普周四起诉亚特兰大市长凯莎·兰斯·科佩斯,因为她努力要求在公共场所戴口罩。

坎普延长了佐治亚州的紧急冠状病毒限制,并说,虽然人们"强烈鼓励"戴面罩-他们不需要。虽然这项命令将公众集会限制在50人之内,并规定社会疏远,但也阻止地方政府实施比州政府更严格的规定,包括要求戴口罩。

但《排名》的办公室说,她的命令仍然有效。"科学和数据将继续推动城市决策。口罩拯救生命,"一位发言人说。

市政官员对社交媒体表示强烈抗议,市长在推特上说,"更好地利用纳税人的钱是扩大检测和追踪接触者。"

佐治亚州总检察长克里斯·卡尔在推特上说,人们敦促居民戴口罩,但诉讼是关于"法治"的。

在犹他州,一场关于面具政策的公共会议突然被取消,因为没有面罩的人挤满了房间。在叫停会议时人们发出嘘声。

犹他州县长坦纳·安格在普罗沃的会议室说:"这和我们需要做的完全相反。"我们应该身体疏远,戴着面具。此聚会违反了当前的健康建议。"

由于缺乏联邦授权,各州正在自己处理问题,并发布命令,要求人们在公共场合戴口罩。

科罗拉多、阿肯色、阿拉巴马州和蒙大拿州在社交疏远不可能时,要求在公共场所戴口罩。

Lagging test results hamper efforts

States depend on testing data to make crucial decisions on reopenings andresources. But that data is lagging as testing sites get backed up.

Tests are being done in much larger numbers -- a positive development. Butthe increase is also slowing down results, and officials want to reduce waittimes for results.

"Even in the large commercial labs, and we follow this every singleday, there may be an outlier that's 10 days or 12days, we can't deny that thathappens," said Adm. Brett Giroir of the US Department of Health and HumanServices,

He wants test results back as fast as possible, but a three-day turnaroundis "very reasonable," he said.

Commercial labs have said they are backed up, with results often taking aslong as seven days to turn around. "I'm never going to say that I'm happywith any turnaround time, Giroir added.

Giroir says 700,000 to 800,000 people are being tested each day. That meansit'll be a week before officials know how many of them are infected.

Test results provide important information for contract tracers trying tofind people who might be infected. When testing results are delayed more thanthree days, not even perfect contact tracing can keep the spread of the virusfrom accelerating, researchers have warned.

测试结果滞后妨碍了工作

各州依靠测试数据就重新开放和资源作出关键决定。但随着测试站点得到加强,数据却滞后。

检测正在更大量的进行,这是一个积极的发展。但检测增长也迟缓了检测出结果,官员们希望减少对检测结果的等待时间。

"即使在大型商业实验室,我们每天都关注这个工作,可能有一个10天或12天的异常值,我们不能否认这种情况发生,"美国卫生与人类服务部的布雷特·吉罗博士说。

他希望测试结果尽快出来,但三天的持续期"非常合理",他说。

商业实验室说,他们做了备份,结果往往需要长达七天才能出来。"我永远不会说,我会对多长的持续时间感到高兴。"吉罗说。

吉罗尔说,每天有70万到80万人接受测试。这意味着要过一个星期,官员们才能知道他们中有多少人被感染了。

测试结果为合约追踪者试图查找可能受感染者提供了重要信息。研究人员警告说,当测试结果延迟超过三天时,即使完美的接触者追踪也无法阻止病毒的传播加速。

Young people warned to be cautious

The nation's leading infectious disease expert has a message for youngpeople: you're not immune to serious infection.

While the data shows that young people are less likely to become seriouslyill, there's ample evidence of young people being "knocked out on theirback and brought to their knees pretty quick "by Covid-19, Dr. AnthonyFauci said.

He warned young people this is not the time to risk exposing themselves tothe virus. Many of them are getting horribly sick for weeks, he told FacebookCEO Mark Zuckerberg.

"I've never seen an infection with this broad range ofmanifestations," he said. "You're going to get back to normal, andyou'll be able to freely have fun, go to the bars, go with the crowds, but notnow."

年轻人被警告要谨慎

全国顶尖的传染病专家向年轻人传达了一个信息:你不能幸免于严重的感染。

安东尼·福奇博士说,虽然数据显示年轻人患重病的可能性较小,但有充分证据表明,年轻人可以"被Covid-19"击倒在地,很快地跪下"。

他警告年轻人,现在不是冒着暴露自己感染病毒的风险的时候。他告诉脸书首席执行官马克·扎克伯格,他们中的许多人几周来一直病得很重。

"我从未见过这种广泛表现的感染,"他说。"你会恢复正常的,你可以自由地玩得开心,去酒吧,和人群一起去,但不是现在。"

States are stocking up on refrigerated trucks

The US coronavirus outbreak passed 3.5 million total infections Friday.

Thirty-nine states reported an increase in the number of new cases from theweek before. California, Florida, Arizona and Texas have become the states towatch as surging coronavirus cases lead to a shortage of hospital beds.

Arizona hospitals are struggling to deal with the influx of Covid-19patients. Dr. Murtaza Akhter, an emergency physician, described it as a"clogged sink with the faucet still running."

Arizona's high temperatures are causing additional problems for somewaiting to be tested for Covid-19. Some are fainting and ending up in theemergency room, Akhter said on Thursday night.

In Maricopa County, which has the most Covid-19cases in the state, themedical examiner's office has secured portable coolers to help store morebodies as morgues fill up, officials said.

各州正在囤积冷藏卡车

美国冠状病毒疫情周五共超过350万例感染。

39个州报告新病例数比前一周增加。加州、佛罗里达、亚利桑那和得克萨斯已成为人们关注的冠状病毒病例激增导致医院病床短缺的州。

亚利桑那的医院正在努力应对Covid19病人的涌入。急诊医生穆尔塔扎·阿赫特博士形容这是"水槽堵塞了但水龙头还在开着"。

亚利桑那的高温给一些等待接受Covid-19测试的人带来了额外的问题。一些人晕倒,最终进入急诊室,阿赫特周四晚上说。

官员们说,在马里科帕县,Covid-19例病例最多,验尸官办公室已经对便携式冷却器做了防护,以帮助储存更多的尸体,因为停尸房已经满员。