作为一个人的“门面”,“脸”有多重要就不用说了吧。不管汉语还是英语,都有各种各样的说法来描述脸。今天咱们就来看看,那些关于face的有趣表达。
duck face 嘟嘟嘴,嘟嘴照
duck=鸭子,face=脸,但duck face可不是鸭子脸,理解错就太尴尬了。这个早已被牛津词典、剑桥词典收录的词,是一种很常见的拍照姿势。在社交网络上的头像照片中很常见。嘴唇圆合而上翘,没错,就是噘嘴。
例句:
The little girl made a duck face, so cute!
那个嘟嘟嘴的小女孩好可爱!
average face
public face≠大众脸
public有“大众的”意思,但“大众脸”可不是 public face,这样翻译,显然又是在用中式思维思考问题。
英文中本身没有大众脸这个单词,老外认为大众脸就是长相中等的人,单词用average,average face。
例句:
I have an average face.
我长了一张大众脸。
pizza face
pizza face 什么?“披萨脸”?难道是说,你的小脸儿看起来很好看? 这也太惊悚了吧!
“pizza face”当然不是披萨吃得满脸,实际上意思是长满青春痘的脸。非常好理解,披萨表面上会夹杂着一些肉和蔬菜,特别明显。所以直译是“披萨脸”,延伸的意思是长满了痘痘的人。就......还蛮形象的。
例句:
I used to be a pizza face, but thankfully, my face has cleared up now.
我原来满脸痘痘,不过,感谢天感谢地感谢命运,我的脸现在没事了。
poker face
poker face
poker face 字面意思是“扑克脸”,实际上是指“没有表情的脸”,喜怒不于色。
行
例句:
In business a poker face can be very useful
生意场上,不动声色会非常有用。
butter face
butter face ≠ 奶油肌
在国外听到有人说自己是“butter face”的话,很多留学妹子会暗暗窃喜,一定是在说我皮肤好,莫非我的盛世美颜终于得到了世界的认可?!
冷静,“butter face”在老外那里,可不完全是褒义词!
身材还行但脸蛋不行,也就是我们常说的“背影杀手”。与中文里的“奶油肌”是完全相反的意思。
这个习语取其谐音,But her。Butter 听起来快速念过的 Buther,意思是“除了她的”。
所以这个习语的意思是“一切都很好,除了她的脸以外”。意思是身材很好,但脸不好看的女生。
例句:
Yeah, she has a great body—too bad she's a butterface.
是的,她有一副不错的身材,可惜的是她的脸蛋并不好看。
long face
long facelong face 不是指别人的脸长,而是“拉长脸、不高兴”。当你“A long face”时,就是在表达:“不高兴;沮丧;愁眉苦脸”等情绪。
例句:
She was pulling a long face and had an air of contempt about her.
她拉长了脸,现出一种轻蔑的神气。
game face
game face “游戏脸”?难道是说你像游戏中的人一样好看?想多了。其实它指的是你做事情时一脸认真的样子,就像打游戏时不赢一局誓不罢休。所以 game face 就是“坚定而严肃的脸”。
例句:
Every morning, no matter what had happened the night before, she got up andput her game face on. 每天早晨,无论昨天夜里发生了什么,她都会精神抖擞地起床开始化妆。
热门跟贴