近几年,一些与中文意思不尽相同的日语“二次元用语”慢慢被中文吸收。

汉字从中国传入日本后,日本人或是自己创造了一些新的汉语词汇,或是将旧词赋予了新的含义(即和制汉语)。近代有大量翻译名词从日本传入中国,而近几年一些与中文意思不尽相同的“二次元用语”也慢慢被中文吸收……

1. 萌

来源自日语的「萌え(もえ)」。在中文里“萌”=“可爱”,但日语的「萌え」更偏向御宅族对二次元(动漫游戏中)角色感受到的喜爱之情,普通民众并不会使用。

2. 宅

来源自日语的「オタク」。在中文里“宅”已经渐渐变成了“不喜欢出门(的人)”的意思,而日语的「オタク」则表示沉浸在兴趣爱好中的人,比如“动漫宅”(非常喜欢动漫的人)、“偶像宅”(偶像的狂热粉丝),“铁道宅”(痴迷铁路的人)等等。
3. 现充

来源自日语的「リア充(りあじゅう)」。中文和日语里都表示“现实生活很充实的人,特指有男朋友/女朋友的人”。
4. 二次元

来源自日语的「二次元(にじげん)」,原意是“二维世界”(即动漫游戏等平面世界),多表示阿宅们沉迷的虚拟世界。与之相对的是「三次元(さんじげん)」,即我们真实存在的现实世界。“2.5次元”指介于二三次元之间的世界,多表示改编自动漫游戏作品的真人舞台剧、音乐剧等,或者Cosplay等。(注:改编自二次元的真人电影或电视剧不是2.5次元,是三次元)
5. 傲娇

来源自日语的「ツンデレ」,中日文都表示“表面上很冷淡其实很在乎”。比如说骂你“笨蛋”其实是“喜欢你”。
6. 腹黑

来源自日语的「腹黒い(はらぐろい)」,意思是“看上去温柔善良,其实内心黑暗邪恶。”

文章来源:沪江日语