人人能懂的文艺种草指南

剧目| 热点 |推荐 | 扫盲 | 观点

上次饭饭和大家一起解开了,三位来自不同环境,带有差异化的风格和个人底色的译配主创,却摩擦碰撞出意外璀璨的火花。

这一次,我们一起领略音乐剧《罗密欧与朱丽叶》中文版的音乐总监&编曲刘卓老师中文版的改编历程。

音乐剧的灵魂就是音乐,它是我们感知情感、投放情绪的窗口,也是带领我们进入另一个世界的入口。谈到音乐剧中传唱最为广泛的歌曲,音乐剧《罗密欧与朱丽叶》是无法避开的经典——38首曲目贯穿全剧,其中甜蜜的《阳台》(Le Balcon)、极致浪漫的婚礼对唱《爱神》(Aimer)、桀骜自由的《世界之王》(Les rois du monde)等金曲皆出于此。

音乐剧《罗密欧与朱丽叶》对于音乐的运用可以用华丽二字来形容,在编曲中融入了流行、抒情、摇滚、电子、古典等音乐元素。曲风转换大开大合,每一首歌都独立成篇,且对戏剧冲突推波助澜,我们因人物的命运所感动,被音乐的情绪所吸引。

今天,我们邀请了音乐剧《罗密欧与朱丽叶》中文版的音乐总监&编曲刘卓老师,请他为我们分享中文版的改编历程。

中国内地音乐制作人、乐队总监

作品有《月光》《我的青春我的城》等

担任过孙楠、李健、水木年华、羽泉、郑源等专辑制作人、演唱会总监。为《中国好声音》担任乐队总监、编曲、键盘手。多次为《我是歌手》弹奏钢琴、编曲。担任浙江卫视《梦想的声音》系列音乐总监兼键盘手。2021年,参与《乘风破浪的姐姐》第二季,担任制作团成员。

“在不破坏整体氛围感的情况下,

做更符合中国观众审美的编曲。”

Q:这是您第一次参与大型音乐剧的创作吗?难度在哪?

刘:音乐剧完全是第一次参加,这个算是处女作了。音乐剧《罗密欧与朱丽叶》这个剧有所不同,据我所知音乐剧的音乐总监基本都是作曲来担任,但是这个剧法方已经有了完整的作曲,我作为中文版的音乐总监,比较希望能去改善20年前的编曲,我不能否认当年法方的音乐非常好,非常符合这个剧,但中国的观众其实在这十年里面获取了大量的流行音乐节目的影响,这个影响不是说让我们这些观众有了多强的编曲能力和演唱能力,而是用十年的时间培养了中国电视观众对音乐的需求和听感需求,我认为每首歌都有每首歌精心制作的内容和更符合这个时代音色的使用

Q:这次音乐剧《罗密欧与朱丽叶》的中文版在音乐上有什么变化?

刘:这次在《罗密欧与朱丽叶》中文版的制作中,我选择了九首歌,希望能够改编成符合中国观众音乐审美需求的编曲。我其实是花了挺多心思的,因为首先我不能完全改变法语原有音乐的元素,当时的编曲是最合这部剧需求的,所以里面主题类的音乐,主要的乐器我是不会替换的,我只是在一些细微的内容上做提升,比如《世界之王》《爱神》,我会做一个更符合现在听众需求的编曲,但不会破坏整部剧任何的氛围感,不会让大家有任何违和感。

*最终呈现以演出实际情况为准

“中文发音要准确。”

Q:此次改编的原则是什么?过程中遇到最大的难度是什么?

刘:这次改编最重要的就是不能破坏原有的感觉,比如说我们有一个古宅子,修复的时候不能把它原来的红色柱子贴上瓷砖,把青砖绿瓦刷上金光灿灿的漆,一定不是这样,我一定是建立在保护原有的元素的基础上,对它进行比较精细的修整。其实就是为了能在整部剧里,有一些作品能完全从音乐的推动感上跳脱出来,所谓的精细的调整或者加工其实是为了更好的叙事,让现场气氛更具有感染力

对我来说,其实我更在乎的是现场的感染力。比如说我们去故宫,看到故宫棚顶的那些画,其实它原有的图案都能看得见,可是当年那些鲜艳的色彩是完全没有的,对我们来说就是完全去用自己的审美再把那些色彩还原回去,让它有当初最精彩的样子,但是又符合现在观众的感受。

最大的难度就是歌词和原有剧情的贴合的问题,为了歌词符合作曲的音符,我们在彩排过程中,调整了很多字、很多音,但观众在下面观看是不会感受到我们做了多少调整的。其实我们在和演员们彩排的过程中发现,当年法国演员表演的时候,也不是完全按照谱子唱,很多演唱其实是符合他们说话的语调的。像中国的“抑扬顿挫”这几声,一定是要有合适的音来配合它们,比如说“我爱你”,按照原有的编曲唱出来以后可能变成了“我爱(音同矮)你”,为了让观众们的听感,演员们应该唱出来“我爱(音同碍)你”这种音高,所以其实我更多的时候,和梁芒老师、歌特老师一直在修改听上去不舒服的词,如果一些文字实在修改不了,我们会选择对音做修改,让音符去配合中文的文字,并且修改过的音也是完全在合声里进行的,所以观众们不会感觉我们改掉了原有的作曲,我们只是让中文的发音在演唱中更准确,在音乐里是准确的

*最终呈现以演出实际情况为准

“有限的改编,整体的提升。”

Q:音乐的配器是通过怎样的改编来放大它原有张力的?

刘:比如《世界之王》里面,我用了编钟,比较贴合现在音色提升的效果,这个是在当时是没有的。我也进行了一些细微音色的调整,比如说有的歌曲我换掉了整套鼓的音色,换成了符合现在听感的鼓的音色,里面加入了一些偏电子类的音色,那些音色其实是在不破坏剧情和年代感的情况下,给整体音乐起到的提升的作用。包括《爱神》这首歌也是一样的方式,我花了很多心思去做,因为有的旋律是不能做修改的,否则会破坏整部剧的连贯性,音乐剧不像是综艺节目当中的某一首歌或是单独的几句歌词,这里的每首歌是放到一个剧里面,所以改编的时候要考虑故事的起因、经过、结果,考虑角色的转变与选择。

*最终呈现以演出实际情况为准

“更符合当下时代的音色。”

Q:这次中文版的音乐当中,您最满意的是哪首歌?

刘:有几首歌我都还挺满意的,我其实内心是想将这九首歌跟法国原版对比一下,我其实挺渴望那一刻的。

我一直觉得整个人类的进步在这20年间突飞猛进,包括在音乐上,20年前我们用的一些采样音色,比如弦乐、钢琴、鼓,其实并不是在录音棚里录的,而是在软件里制作的。其实法国原版有很多音乐也是用软件做的,比如吉他类的,但是那时候观众不会觉得它不好听,但我觉得到这个时代了,就应该用现在这个时代高级的采样,对原来的音色进行替换和包装,我觉得在音乐质感上是一定会有区别的。

“演唱之所以感动,

一定是从咬字气息上解决的。”

Q:您是如何塑造这四组罗朱卡司的独特魅力的?

刘:所有主演在设计演唱的时候其实分了以下这么几个步骤。

第一,大家拿到谱子后熟悉谱面上的每个音和每个词,因为改成中文以后会改掉原有谱子上的一些音。

第二个阶段就是带大家从技术层面解决演唱高音的问题,解决大家气息的问题。

到第三个层面就是细节,很多细节其实是通过声乐老师、译配老师和编曲之间的配合来对他们的咬字进行修饰。演唱之所以感动,之所以感人,一定是从咬字气息上解决的,基本上这三个问题解决以后就可以进到剧场里合成了。

这些问题也是为了帮助演员亮出本色,然后就要根据每个演员的自身气质去激发他与角色的情感链接,调动演员独特的魅力来呈现人物特点。比如阿云嘎和徐瑶比较稳健,情感表达流畅,李宸希和赵珈婧芸他们声音的辨识度很高,唱得很清纯很纯洁,张会芳非常柔软温柔,孙圣凯比较倔强直率,周默涵青春爆棚富有激情,陈玉婷甜美宛如一块蜜糖。

“质感、震撼和感动。”

Q:您觉得音乐剧《罗密欧与朱丽叶》中文版的三个关键词是什么?

刘:第一是音乐的质感。第二个感受是现代的震撼力。然后就是音乐的感动,其实整部剧都是靠音乐去感动观众的,它算是一个有上百年历史故事的一个演唱会,是一场有笑有泪的感人的演唱会,这部剧的意义其实不仅在于讲了“罗密欧与朱丽叶”的故事,它更会让你在现场感受到音乐的震撼力和氛围。

“一场音乐剧的盛宴,

我拭目以待。”

Q:您希望观众看完剧之后说的第一句话是什么?

刘:“那几个歌儿改得挺好!”真的,我肯定是希望这句话,因为很多粉丝其实也追了十几年,甚至二十年了,一定是翻来覆去地看了法语版,看了很多版本,他们是一定会做比较的。我也不知道他们看完了中文版的现场是不是感觉真的那么震撼,但我也非常拭目以待,我当然也会通过自己努力,尽量把它做成一场音乐剧的盛宴。到合成的时候,希望整个音乐的震撼力能超越他们平时视频中看到的几十倍,甚至上百倍,我觉得等到正式上演时很多观众可能会在现场流泪,一定会为中文版感到震撼,一定会!

主创团队

原著:威廉·莎士比亚 William Shakespeare

编剧/作曲/作词:

捷哈·皮斯葛维克 Gérard Presgurvic

导演/编舞:卡尔·波塔尔 Carl Portal

音乐总监/编曲: 刘卓

歌词总监/译配: 梁芒

剧本兼歌词译配:歌特

歌词译配:商连

制作出品单位:

上海文化广场剧院管理有限公司

北京九维文化传媒有限公司

联合出品单位:

中国东方演艺集团有限公司

北京演艺集团

2910月

249月

039月

再来碗饭