我们都知道,韩语有超过一半的单词是汉字词。虽然标记的都是韩文,但是通常如果是汉字词的话,词典上会在单词旁边标注对应的汉字。这对于我们中国人韩语学习者来说,有很大的便利。如果只看汉字词就判断单词的意思,靠谱吗?

1. 편의점

打开网易新闻 查看精彩图片

以为是:折扣店

其实是:这里的“便”在中文中本身是个多音字,其实这里的“便”是“편할 편(方便的便)”的意思,这样看的话,就可以理解为什么是便利店的意思了。

2. 발달하다

打开网易新闻 查看精彩图片

以为是:形容词“发达”的意思。

其实是:不折不扣的动词,更接近“成长、发展”的意思。例如:신체가 발달하다长身体,사회가 발달하다社会在发展。

3. 성실하다

打开网易新闻 查看精彩图片

以为是:诚实不虚假。

其实是:态度或行动真实、端正、用心,更接近踏实的意思。所以“성실한 사람”不是指这个人不说谎,而且是说是个踏实认真的人。

4. 소심하다

打开网易新闻 查看精彩图片

以为是:小心谨慎

其实是:过分小心,胆小的意思。相比于中文的褒义,韩语中的“소심하다”有些偏贬义的色彩。 “소심한 성격”绝对不是夸人的意思,而是说这个人的性格过于谨小慎微或胆小的意思。

5. 방심하다

打开网易新闻 查看精彩图片

以为是:不要担心

其实是:不谨慎、粗心大意的意思。所以说“한 순간이라도 방심해서는 안 된다.”是指,哪怕是一瞬间也不能掉以轻心的意思。

6. 복잡하다

打开网易新闻 查看精彩图片

以为是:错综复杂,难

其实是:确实有复杂的意思,例如:복잡한 관계 复杂的关系。但是更多用于混乱、拥挤的意思。길이 복잡하다指的是交通拥堵。마음이 복잡하다指的是内心五味杂陈,很混乱纠结。

汉字词确实给我们中国人韩语学习者带来了诸多的便利,但是其中不乏上述给大家列举出来的类似汉字词,却会给我们对这个单词本身词性或词义的理解上带来混乱。所以建议大家参考汉字词对应的中文的同时,也别忘多看一眼字典上的意思。多参考字典上的释义,并在语境中学习,可以减少混乱,了解地道的用法。

单词

以为是

其实是

편의점[便宜店]

折扣店

便利店

발달하다[发达]

发达,形容词

发展,动词

성실하다[诚实]

诚实,不说谎

踏实认真

소심하다[小心]

小心谨慎

过分小心,胆小

방심하다[放心]

放心

疏忽大意

복잡하다[复杂]

复杂

复杂,混乱,拥堵

(以上所有图片截图来自于韩国国立国语院的标准国语大辞典)