勒内·夏尔(René Char 1907—1988),二战后法国诗坛最重要、影响最大的诗人之一。1907生于法国南方沃克吕兹省索尔格河畔的伊尔,早年一直住在家乡乡间。后从事文学,受超现实主义影响。1930年曾与布雷东、艾吕雅合出过诗集《施工缓行》。1983年,伽利玛出版社将夏尔的全部诗作收入具有经典意义的“七星文库”出版。

◎ 比利牛斯山

勒内·夏尔 (法国)

被大大愚弄了的山,

在您焦躁的塔顶上

销弱最后一线光芒。

仅剩空洞与雪崩,

遗憾和悲伤!

所有那些不被爱戴的行吟诗人

都曾见过在某个夏天

闪耀他们温存的悲观王国

啊!雪是严酷的

它喜欢人脚下受苦,

它要我们死于冰冻

当我们在沙漠活过。

何家炜 译

◎四种惑魅

勒内·夏尔 (法国)

◎公牛

当你死时也决不是夜,

为呐喊的黑暗所包围,

太阳悬于两个相似的尖角。

惟有爱之兽,剑里的真,

双双刺进所有人之间。

◎鳟鱼

河岸,你们坍塌成饰物

以便充满整个镜面,

砾石上小船磕磕碰碰

流水摁压又翻卷,

草,草总被拉长,

草,草从不暂缓,

你会变成何种存在

在透明的暴风雨里

它的心催促之下?

◎蛇

一次次误解的王子,历炼我的爱

使之转向她的主,我恨我对它

仅有骚动的压抑或奢华的希冀。

为报复你的色彩,宽厚的蛇,

藏于丛林覆盖和所有房屋里。

因了光与恐惧的联结,

你好似已逃逸,噢边缘的蛇!

◎云雀

天空的终极火炭和白昼第一道炽热,

她镶嵌在晨光里歌唱着躁动的大地,

钟声主宰着她的气息并为她开路。

惑魅,我们猎杀她时赞叹不已。

何家炜

★愿它永生

勒内·夏尔 (法国)

这国度仅仅是一个

精神的意愿,一个

掘圣墓者。

在我的国度,春天温柔的见证

以及散羽的鸟群为遥远的目标

所钟情。

真理在一支蜡烛旁等待晨光。

窗玻璃不修边幅。殷勤有加。

在我的国度,人们从不质问一个

激动的人。

倾覆的小船上没有凶恶的阴影。

致候痛苦,在我的国度闻所未闻。

将因之增长的,人们才会借用。

叶子,许多叶子在树上,在我的

国度,树枝因不长果实而自由。

我们不信征服者的那套信仰。

在我的国度,人们感激着。

何家炜 译

◎同这样的人们一起活着

勒内·夏尔 (法国)

我饿极了,我睡在证据确凿的三伏天。我

羁旅漫行直至筋疲力尽,前额靠着干瘪的晒谷

场。为了热病不泛起阵痛,我窒息住它的参乎。

我抹去昏沉艏柱上它的数字。我一次次驳回。

杀戮近在身旁当世界想要变得更好。我灵魂的

雾月从未被翻越,谁在荒凉的羊棚里点起了火?

这不再是清寂黄昏那椭圆的意志。百万恶行呼

叫的双翼突然升起在昔时漫不经心的眼睛,向

我们显示你们的企图和弃置已久的内疚吧!

你显示吧;我们从未了结消瘦的群燕那崇

高的安逸。贪婪地靠近宽敞的轻盈。时间中俱

不确定惟有爱在扩大。不确定的他们,茕茕孓

立,于心之峰顶。

我饿极了。

雾月:法兰西共和历第二个月,相当于公历10月下旬至11月下旬。

何家炜 译